The Dance of Zalongou / O Χορός του Ζαλόγγου

The Dance of Zalongou
lyrics: Spyros Peresiadis
music: Ioannis Sakellaridis

Farewell, sorrowful world,
farewell, sweet life
And you misfortunate homeland
farewell forever.

Farewell springs,
forests, mountains, ridges
Farewell springs,
and you, girls of Soulios

On dry land the fish does not live
nor a flower blossom in the sand
And the women of Soulios do not live
without freedom.

Farewell springs. . .
. . .

Τhe women of Soulios did not learn
only how to live
They also know how to die
so as not to give in to slavery.

(translation: Eva Johanos)
["In this recording Kiki Kapsaski leads the singing, arrangement and orchestration; she is accompanied by a chorus of her students from the Marasleio Educational Academy.]
————————————

The “Dance of Zalongos” (during the days leading up to Christmas of 1803) constitutes an everlasting symbol of the woman who prefers death to dishonor and misfortune. The female hero of “The Lover of Liberty” pushes her to sacrifice her self and her children, to bid farewell forever to “sweet life” and the “misfortunate homeland.” “On dry land the fish does not live, nor a blossom in the sands/ and the women of Soulios do not live in black slavery.” The first leads the dance, pulling the line of dancers behind her; reaching the edge of the cliff, she leaps and is lost in the chasm below. They follow her in the same way, always singing and dancing, the second, the third, the fourth… all around is heard the moaning murmur of the wind, which whirls the snow and mixes with the song…

[from "The women of Greece in the national liberation struggle of the race," by Georgia Kotsovolou, translated by Eva Johanos]

O Χορός του Ζαλόγγου
στίχοι Σπύρος Περεσιάδης
μουσική Ιωάννης Σακελλαρίδης

Έχε γεια καημένε κόσμε,
έχε γεια γλυκιά ζωή
Και ‘συ δύστυχη πατρίδα
έχε γεια παντοτινή.

Έχετε γεια βρυσούλες
λόγγοι, βουνά, ραχούλες
Έχετε γεια βρυσούλες
και σεις Σουλιωτοπούλες

Στη στεριά δε ζει το ψάρι
ούτ’ ανθός στην αμμουδιά
Κι οι Σουλιώτισσες δεν ζούνε
δίχως την ελευθεριά.

Έχετε γεια βρυσούλες

Οι Σουλιώτισσες δε μάθαν
για να ζούνε μοναχά
Ξέρουνε και να πεθαίνουν
να μη στέργουν στη σκλαβιά.

["Στην παρούσα ηχογράφηση η Κική Καψάσκη έχει την επιμέλεια της διδασκαλίας και της ενοχρήστρωσης, ενώ τραγουδάει και τα σόλο. Συμμετέχει χορωδία μαθητριών της από την Μαράσλειο Παιδαγωγική Ακαδημία."]

——————————-

“Ο «Χορός του Ζαλόγγου» (παραμονές Χριστουγέννων 1803) αποτελεί αιώνιο σύμβολο για τη γυναίκα που προτιμά το θάνατο από την ατίμωση και τη δυστυχία. Τη γυναίκα-ηρωίδα που «της Ελευθερίας ο έρως» τη σπρώχνει να θυσιάσει τον εαυτό της και τα παιδιά της, να αποχαιρετήσει παντοτινά «τη γλυκιά ζωή» και τη «δύστυχη πατρίδα». «Στη στεριά δε ζει το ψάρι ούτ’ ανθός στην αμμουδιά / κ’ οι Σουλιώτισσες δε ζούνε μέσ’ τη μαύρη τη σκλαβιά». Η πρώτη σέρνει το χορό, φτάνοντας στο χείλος του γκρεμού, πηδάει και χάνεται στα βάθη του. Την ακολουθούν με τον ίδιο τρόπο, πάντα τραγουδώντας και χορεύοντας, η δεύτερη, η τρίτη, η τέταρτη… Γύρω ακούγεται το μουγκρητό του ανέμου, που στροβιλίζει το χιόνι κι ανακατεύεται με το τραγούδι…”

[άπο "Οι ελληνίδες στον εθνικό απελευθερωτικό αγώνα του γένους," Γεωργία Κοτσόβολου]

The Dance of Zalongou
lyrics: Spyros Peresiadis
music: Ioannis Sakellaridis
song: Kostas Mitsis
klarino: Kostas Verdis
violin: Vassilis Abraham
lute: Stavros Zadedin
vtefi: Vangelis Verdis
O Χορός του Ζαλόγγου
στίχοι Σπύρος Περεσιάδης
μουσική Ιωάννης Σακελλαρίδης
Τραγούδι: Κώστας Μήτσης
Κλαρίνο: Κώστας Βέρδης
Βιολί: Βασίλης Αβραάμ
Λαούτο: Σταύρος Σαδεδίν
Ντέφι: Βαγγέλης Βέρδης

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>