Fata Morgana Lyrics: Nikos Kavvadias Music & vocals: Mariza Koch I will take communion with seawater Leather garment, covered with wax Fire-coloured rust in the Sinai mines Where do you come from? From Babylon. |
Φάτα Μοργκάνα Στίχοι: Νίκος Καββαδίας Μουσική & ερμηνεία: Μαρίζα Κωχ Θα μεταλάβω με νερό θαλασσινό Πανί δερμάτινο, αλειμμένο με κερί, Σκουριά πυρόχρωμη στις μίνες του Σινά. Πούθ’ έρχεσαι; Απ’ τη Βαβυλώνα. |
The fog lyrics: Nikos Kavvadias music & vocals: Mariza Koch |
Το πούσι Στίχοι: Νίκος Καββαδίας Μουσική: Μαρίζα Κωχ Πρώτη εκτέλεση: Μαρίζα Κωχ Έπεσε το πούσι αποβραδίς Κάτασπρα φοράς κι έχεις βραχεί Μας παραμονεύει ο θερμαστής Βλαστημά ο λοστρόμος τον καιρό Φύγε! Εσέ σου πρέπει στέρεα γη |
Lullaby for babies and elderly people lyrics: Nikos Kavvadias music & vocals: Mariza Koch |
Νανούρισμα για μωρά και γέρους Στίχοι: Νίκος Καββαδίας Μουσική: Μαρίζα Κωχ Πρώτη μέρα του Μαγιού Μα στου νότου τα νησιά, Στέρνουν ένα μπριγκαντίνι, Μα ένας Κεφαλλονίτης, Καβατζάρει το Σχινάρι, Όξω απ’ τη Μαδαγασκάρη Τονε πιάνουνε κουρσάροι Αριβάρει στο Μακάο Αφού το μοσχοπούλησε Τονε πιάνουν Μουσουλμάνοι Τσου μαθαίνει σκορδαλιά Το μωρό μας με κλωτσάει, |
My Panaghia* ~ my Panaghia! Lyrics: Michalis Fotiadis Music: Mariza Koch First version: Mariza Koch Lowland covered by orange trees – oh, my mother! - This place shall you visit -oh, my mother!- Mother Mary, Mother Mary, console me in my grief! And if you see ruins on the ground -oh, my mother!- And if you see freshly dug dirt -oh, my mother!- Mother Mary, Mother Mary, console me in my grief! (translator’s notes: |
Παναγιά μου, Παναγιά μου Στίχοι: Μιχάλης Φωτιάδης Μουσική: Μαρίζα Κωχ Πρώτη εκτέλεση: Μαρίζα Κωχ Κάμπος γεμάτος πορτοκάλια, όι όι, μάνα μου! Στον τόπο αυτό όταν θα πάτε, όι όι, μάνα μου! Παναγιά μου, Παναγιά μου, παρηγόρα την καρδιά μου! Κι αν δείτε ερείπια γκρεμισμένα, όι όι, μάνα μου! Κι αν δείτε γη φρεσκοσκαμμένη, όι όι, μάνα μου! Παναγιά μου, Παναγιά μου, παρηγόρα την καρδιά μου! |
The Madman poetry: Kostas Varnalis music: Mariza Koch vocals: Mariza Koch & Thanassis Gaifyllias Far ahead of the frightened crowd advances, I had a wife, I also had animals, But when the wheel spins once Ai! With the gypsy zurna** Make a miracle, my little wooden flask Be strong, be well A thousand arms and weapons To endure, as much as possible, If we only had a king, They are enough for you, the villages I have a hole in my underwear, I have wise senses! How shining is the weather, The flesh and the bones, The poll tax, the children, Everything down here is fake. If we only had a king, So it may be that I would grow stronger, To see the world upside down A bullet in the forehead takes him over there, to the Opposite Shore, to the kingdom (translation: Eva Johanos) |
Ο Τρελός Ποίηση: Κώστας Βάρναλης Μουσική: Μαρίζα Κωχ Ερμηνεία: Μαρίζα Κωχ – Θανάσης Γκαϊφύλλιας Μπροστά πολύ πολύ από το τρομαγμένο πλήθος προχωρεί Είχα γυναίκα, είχα και ζα, Μ’ αν κυλίσει μια ο τροχός Άι! με το γύφτικο ζουρνά, Κάνε θάμα, πλόσκα μου, Να ’στε γεροί, να ’στε καλά Χίλια χέρια κι άρματα Για να βαστάξει, όσο μπορεί, Να ’χαμ’ ένα βασιλιά, Σου φτάνουν σένα τα χωριά Έχω τρύπα στο βρακί, Έχω νοήματα σοφά! Τί λαμπρός που ’ν’ ο καιρός, Η σάρκα και τα κόκαλα, Το χαράτσι, τα παιδιά, Όλα εδώ χάμου ψεύτικα. Να ’χαμ’ ένα βασιλιά, Άμποτε λίγο να δυνόμουν Να ιδώ τον κόσμο ανάποδα Μια μπάλα στο κούτελο τον πάει ίσα Αντίκρα, στο βασίλειο |
The doe lyrics & music: traditional from Macedonia vocals: Mariza Koch performed with Distant Cousins All of the deer are grazing, refreshing themselves, And the sun asked her, and the sun asks her: [My sun, since you ask me I will confess to you: And when the king came out to hunt deer, And then the sun shed tears, and the mountains trembled, (translation: Eva Johanos) |
Η Λαφίνα Στίχοι & Μουσική: Παραδοσιακό Περιοχή: Μακεδονία Μαρίζα Κωχ & Μακρινά Ξαδέρφια Όλα τα λάφια βόσκουνε κι’ όλα δροσολογούνται Κι ο ήλιος την ερώτησε κι ο ήλιος τη ρωτάει [Ήλιε μου Σα με ρώτησες θα σου το μολογήσω Και σαν εβγήκε ο βασιλιάς να λαφοκυνηγήσει Κι ο ήλιος τότε δάκρυσε και τα βουνά ριγήσαν |
I’ve told you and I’m telling you again Lyrics & Music: traditional I’ve told you and I’m telling you again And if it takes me, where will it take me I’ve told you and I’m telling you again |
Στο ‘πα και στο ξαναλέω Στίχοι & Μουσική: Παραδοσιακό Στο ‘πα και στο ξαναλέω Κι αν με πάρει που με πάει Στο ‘πα και στο ξαναλέω |
Mariza Koch was born on March 14, 1944, of a Greek mother and a German father. She grew up in Santorini and returned to Athens at the age of 16. She studied music. She represented Greece at the Eurovision song competition at the Hague in 1976 with the song “Panaghia mou, Panaghia mou” (My holy mother, my holy mother.) | Η Μαρίζα Κωχ γεννήθηκε στις 14 Μαρτίου, του 1944 στην Αθήνα από Ελληνίδα μητέρα και Γερμανό πατέρα . Μεγάλωσε στην Σαντορίνη και επέστρεψε στην Αθήνα σε ηλικία 16 ετών. Σπούδασε μουσική. Εκπροσώπησε την Ελλάδα στο διαγωνισμό τραγουδιού της Eurovision στη Χάγη το 1976 με το τραγούδι «Παναγιά μου, Παναγιά μου». |