Haralambos Garganourakis / Χαράλαμπος Γαργανουράκης

The words and the years
words: Manos Eleftheriou
music: Yannis Markopoulos
vocals: Haralambos Garganourakis

The words and the years, the lost years
and the sorrows that were covered by smoke
the foreign lands found they had become like brothers
And the sudden joys that came for me
were black thunder in a forest
and the reflections I was able to have about you

And I speak to you in courtyards and on balconies
and in lost gardens of God
and I keep imagining that the nightingales are coming
with the lost words and the years
there where first you were everywhere
and now in the cold and in the snows

Fate and time had decreed
that in this world I would cast my fishing-line
and the night a thousand years returning
At the end of the celebration to sing
he who had not known a generation
and to knock on the door of sorrow
and to knock on the door of sorrow
and to knock on the door of sorrow

It was not a stopped clock
in a ruined and empty house
the roads which took me and I await
The words which I don’t know I bind
with the people who saw the wrong
and had it embroidered on their names

He who sows tears and pain
threshes the ocean at dawn
black birds show him the way
And he has the drawing near his shoulder,
a sign, secret and fated
that he has escaped from hell and the world

Fate and time…

(translation: Eva Johanos)

Τα λόγια και τα χρόνια
Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
ερμηνεία- Χαράλαμπος Γαργανουράκης

Τα λόγια και τα χρόνια τα χαμένα
και τους καημούς που σκέπασε καπνός
η ξενιτιά τα βρήκε αδελφωμένα
Κι οι ξαφνικές χαρές που ήρθαν για μένα
ήταν σε δάσος μαύρο κεραυνός
κι οι λογισμοί που μπόρεσα για σένα

Και σου μιλώ σ’ αυλές και σε μπαλκόνια
και σε χαμένους κήπους του Θεού
κι όλο θαρρώ πως έρχονται τ’ αηδόνια
με τα χαμένα λόγια και τα χρόνια
εκεί που πρώτα ήσουνα παντού
και τώρα μες στο κρύο και στα χιόνια

Η μοίρα κι ο καιρός το ‘χαν ορίσει
στον κόσμο αυτό να ρίξω πετονιά
κι η νύχτα χίλια χρόνια να γυρίσει
Στο τέλος της γιορτής να τραγουδήσει
αυτός που δεν εγνώρισε γενιά
και του καημού την πόρτα να χτυπήσει
και του καημού την πόρτα να χτυπήσει
και του καημού την πόρτα να χτυπήσει

Δεν ήτανε ρολόι σταματημένο
σε ρημαγμένο κι άδειο σπιτικό
οι δρόμοι που με πήραν και προσμένω
Τα λόγια που δεν ξέρω σου τα δένω
με τους ανθρώπους που ‘δαν το κακό
και το ‘χουν στ’ όνομά τους κεντημένο

Αυτός που σπέρνει δάκρυα και πόνο
θερίζει την αυγή ωκεανό
μαύρα πουλιά τού δείχνουνε το δρόμο
Κι έχει τη ζωγραφιά κοντά στον ώμο,
σημάδι μυστικό και ριζικό
πως ξέφυγε απ’ τον ʼδη κι απ’ τον κόσμο

Η μοίρα κι ο καιρός…

That I may be Jesus Krishna Moses
Lyrics: Michalis Katsaros
Music: Yannis Markopoulos
Vocals: Haralambos Garganourakis

Down deep in my root
deep down in my heart.

That I may be Jesus Krishna Moses
That I may be Jesus Krishna Moses.

I raise the banner
the way I raise.

That I may be Jesus Krishna Moses
That I may be Jesus Krishna Moses.

I descend from the mountains, rocks
as bright, beautiful as pure as air.

That I may be Jesus Krishna Moses
That I may be Jesus Krishna Moses.

I raise the banner
the way I raise.

That I may be Jesus Krishna Moses
That I may be Jesus Krishna Moses.

I climb out of the deep sea
so bright, beautiful as pure as air.

That I may be Jesus Krishna Moses
That I may be Jesus Krishna Moses.

I fondle the grass,
on the roads I hear the birds,
the silence, I caress the flowers
the fields, the rain.

I see my face
in your river.

That I may be Jesus Krishna Moses
That I may be Jesus Krishna Moses.

I raise the banner
the way I raise.

That I may be Jesus Krishna Moses
That I may be Jesus Krishna Moses.

Να `μαι Ιησού Κρίσνα Μωυσή
Στίχοι: Μιχάλης Κατσαρός
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Χαράλαμπος Γαργανουράκης

Κάτω βαθιά στη ρίζα μου
κάτω βαθιά στην καρδιά μου.

Να `μαι Ιησού Κρίσνα Μωυσή,
να `μαι Ιησού Κρίσνα Μωυσή.

Υψώνω το λάβαρο
το δρόμο υψώνω.

Να `μαι Ιησού Κρίσνα Μωυσή,
να `μαι Ιησού Κρίσνα Μωυσή.

Κατεβαίνω απ’ τα όρη, τους βράχους
έτσι φωτεινός, ωραίος αγνός σαν αέρας.

Να `μαι Ιησού Κρίσνα Μωυσή,
να `μαι Ιησού Κρίσνα Μωυσή.

Υψώνω το λάβαρο
το δρόμο υψώνω.

Να `μαι Ιησού Κρίσνα Μωυσή,
να `μαι Ιησού Κρίσνα Μωυσή.

Ανεβαίνω απ’ το βάθος της θάλασσας
έτσι φωτεινός, ωραίος αγνός σαν αέρας.

Να `μαι Ιησού Κρίσνα Μωυσή,
να `μαι Ιησού Κρίσνα Μωυσή.

Χαϊδεύω τη χλόη,
στους δρόμους ακούω τα πουλιά,
τη σιωπή, χαϊδεύω τα άνθη,
τους αγρούς, τη βροχή.

Βλέπω το πρόσωπό μου
στο δικό σας ποτάμι.

Να `μαι Ιησού Κρίσνα Μωυσή,
να `μαι Ιησού Κρίσνα Μωυσή.

Υψώνω το λάβαρο
το δρόμο υψώνω.

Να `μαι Ιησού Κρίσνα Μωυσή,
να `μαι Ιησού Κρίσνα Μωυσή.

Until the last beat [of my heart, I will resist]
verses: Sahim Kasem*
music of Yiannis Markopoulos
vocals: Haralambos Garganourakis
from the album “Window on the Mediterranean,” 1983

Maybe I will be deprived of my bread,
maybe I will sell off my mattress and my clothes.
Maybe I will work as a garbageman, a stonecutter and a porter,
maybe I will collapse on the ground, naked and hungry.

But I am not haggling, and until the last
beat of my heart I will resist.

Maybe you will snatch from my earth the last hand’s-breadth,
maybe you will throw into the prisons my youth.
Maybe you will steal the inheritance of my grandfather,
maybe you will sit nightmares on top of my village.

But I am not haggling, and until the last
beat of my heart I will resist.

Maybe from my nights you will extinguish every light,
maybe I will be deprived of the mother’s kiss.
Maybe you will deprive my children of new clothes for the holiday,
maybe on my days you will nail the cross.

But I am not haggling, and until the last
beat of my heart I will resist.

(translation: Eva Johanos
*Sahim Kasem, Palestinian poet)

Ως τον ύστατο χτύπο
Στίχοι: Sahim Kasem ( Παλαιστίνιος ποιητής)
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Χαράλαμπος Γαργανουράκης
Από τον δίσκο Παράθυρο στη Μεσόγειο 1983

Ίσως να στερηθώ και το ψωμί μου,
ίσως το στρώμα ξεπουλήσω και τα ρούχα μου.
Ίσως δουλέψω σκουπιδιάρης, πετροκόπος και χαμάλης,
ίσως να σωριαστώ γυμνός και πεινασμένος.

Αλλά δεν παζαρεύω κι ως τον ύστατο
χτύπο της καρδιάς μου θ’ αντιστέκομαι.

Ίσως αρπάξεις απ’ τη γη μου και την τελευταία σπιθαμή,
ίσως θα ρίξεις στις φυλακές τη νιότη μου.
Ίσως μου κλέψεις την κληρονομιά του παππού μου,
ίσως καθίσεις πάνω απ’ το χωριό μας εφιάλτης.

Αλλά δεν παζαρεύω κι ως τον ύστατο
χτύπο της καρδιάς μου θ’ αντιστέκομαι.

Ίσως από τις νύχτες μου να σβήσει κάθε φως,
ίσως να στερηθώ της μάνας το φιλί.
Ίσως στερήσεις στα παιδιά μου καινούργιο ρούχο στη γιορτή,
ίσως στις μέρες μου καρφώσεις το σταυρό.

Αλλά δεν παζαρεύω κι ως τον ύστατο
χτύπο της καρδιάς μου θ’ αντιστέκομαι.

My Crete, beautiful island
words & music: Yiannis Markopoulos
vocals: Haralambos Garganourakis

My Crete, beautiful island, (x3)
key of Paradise (x2)
You wild beast, (x3)
come out so they can greet you. (x2)

On the right you hold a continent,
on the left another,
you play the thundering lyre for them,
so they will dance again. (x2)

When I see you I stand up, (x3)
I am lower in stature, (x2)
Your humming I taste, (x3)
and from your voices I melt. (x2)

On the right you hold a continent,
on the left another,
you play the thundering lyre for them,
so they will dance again. (x2)

A tumult is caught in the mountains,(x3)
the wild animals give out (x2)
and when there is lightning and thunder, (x3)
you bring out a rainbow. (x2)

On the right you hold a continent,
on the left another,
you play the thundering lyre for them,
so they will dance again. (x2)

(translation: Eva Johanos)

Κρήτη μου, όμορφο νησί
Στίχοι & Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Χαράλαμπος Γαργανουράκης

Κρήτη μου, όμορφο νησί,(x3)
κλειδί του Παραδείσου,(x2)
θεριό ανήμερο εσύ,(x3)
βγες να σε χαιρετήσουν.(x2)

Κρατάς δεξιά μιαν ήπειρο,
αριστερά μιαν άλλη,
τους παιζεις τη βροντόλυρα,
για να χορέψουν πάλι.(x2)

Όταν σε βλέπω στέκομαι,(x3)
το μπόι χαμηλώνω,(x2)
το βούισμα σου γεύομαι,(x3)
κι απ’ τις φωνές σου λιώνω.(x2)

Κρατάς δεξιά μιαν ήπειρο,
αριστερά μιαν άλλη,
τους παιζεις τη βροντόλυρα,
για να χορέψουν πάλι.(x2)

Αντάρα πιάνει στα βουνά,(x3)
τ’ αγρίμια δίνουν όξω,(x2)
κι όταν αστράφτει και βροντά,(x3)
βγαίνεις ουράνιο τόξο.(x2)

Κρατάς δεξιά μιαν ήπειρο,
αριστερά μιαν άλλη,
τους παιζεις τη βροντόλυρα,
για να χορέψουν πάλι.(x2)

see also / να δείτε επίσης

Yiannis Ritsos [literature] / Γιάννης Ρίτσος

Vernal symphony

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>