Flery Ntantonaki / Φλέρυ Νταντωνάκη

I am a cloud, and you are a heartache
Flery Ntantonaki sings this song of Manos Hatzidakis
Εγώ είμ’ένα σύννεφο
μουσική του Χατζιδάκι
Φλέρυ Νταντωνάκη

I love you
Lyrics: Myrtiotissa*
music: Manos Hatzidakis
vocals: Flery Ntantonaki
[Magnus Eroticus**]

I love you!
No more words can I say
That are deeper or simpler
Or greater!

Here at your feet
I longingly spread
The petals of the flower
Of my life.

See, both my hands bound
And outstretched to you;
So that sweetly you may
Cradle your head in them.

And this jealous heart
Is leaping and yearns,
Just like them,
Your pillow to be.

O honeybee, drink
All the sweetness therein,
All fragrances pure
Of my heart and my soul.

I love you! What more
can I say to you, dearest,
that is deeper or simpler
Or greater!

[*Theoni Drakopoulou-Pappa (1885-1968)
**‎"Magnus Eroticus" (Great Loving Figure) is a compilation of various poems set to music by Manos Hatzidakis in 1972; the original and central inspiration was this poem by Myrtiotissa.]

Σ’ αγαπώ
Στίχοι: Θεώνη Δρακοπούλου-Παππά (Μυρτιώτισσα)
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Φλέρυ Νταντωνάκη
[Μεγάλος Ερωτικός*]

Σ’ αγαπώ- δεν μπορώ
τίποτ’ άλλο να πω
Πιο βαθύ, πιο απλό,
Πιο μεγάλο!

Μπρος στα πόδια σου εδώ
Με λαχτάρα σκορπώ
Τον πολύφυλλο ανθό
Της ζωής μου.

Τα δυο χέρια μου, να!
Στα προσφέρω δετά,
Για να γείρεις γλυκά
Το κεφάλι.
Κι η καρδιά μου σκιρτά,
Κι όλη ζήλια ζητά
Να σου γίνει ως αυτά
Προσκεφάλι!

Ω, μελίσσι μου! πιες
Απ’ αυτόν τις γλυκές,
Τις αγνές ευωδιές
Της ψυχής μου!

Σ’ αγαπώ – τι μπορώ
Ακριβέ να σου πω
Πιο βαθύ, πιο απλό,
Πιο μεγάλο;

[*Το ποίημα αυτό της Μυρτιώτισσας από τη συλλογή "Κίτρινες φλόγες",έγινε η αιτία να γραφτεί ολόκληρος ο Μεγάλος Ερωτικός, to 1972]

John the murderer
lyrics: Nikos Gatsos
music: Manos Hatzidakis
vocals: Flery Ntantonaki

John the murderer, son of a woman from Patras
and a man from Mesolongi
the day before yesterday, on Sunday, after being in prison
he came by the house

We brought out sweets for him, we brought out mint for him
but about the murder, we said nothing (x2)

Only Frosi, with a blue tear like the sea
in her great eyes
mutely kissed his costly hands
and went out of the room

No one could bear her pain
And not one of her relatives found a word to say (x2)

And John the murderer, at the edge of the corner
with the thorn of sorrow
remembered again faraway moons and the dream which had been lost

(translation: Eva Johanos)

Ο Γιάννης ο φονιάς
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Φλέρυ Νταντωνάκη

Ο Γιάννης ο φονιάς, παιδί μιας πατρινιάς
κι ενός μεσολογγίτη
Προχτές την Κυριακή μετά απ’ τη φυλακή
επέρασ’ απ’ το σπίτι

Του βγάλαμε γλυκό, τού βγάλαμε και μέντα | 2x
μα για το φονικό δεν είπαμε κουβέντα | 2x

Μονάχα το Φροσί με δάκρυ θαλασσί
στα μάτια τα μεγάλα
Τού φίλησε βουβά τα χέρια τ’ ακριβά
και βγήκε από τη σάλα

Δεν μπόρεσε κανείς τον πόνο της ν’ αντέξει | 2x
Κι ούτε ένας συγγενής να πει δεν βρήκε λέξη | 2x

Κι ο Γιάννης ο φονιάς στην άκρη της γωνιάς
με του καημού τ’ αγκάθι
Θυμήθηκε ξανά φεγγάρια μακρινά και τ’ όνειρο που εχάθη

Let’s take a trip to the moon
Lyrics: Notis Pergialis & Giorgos Emirzas
Music: Manos Hatzidakis
vocals: Flery Ntantonaki

Three days now Ive separated from you
three nights I stay alone,
like the birds that stand weeping
when the heavens rain on them

Reject the sadness palikari*
lets take a stroll to the moon.

How can I go, go out for a walk
how can I remember his words?
under this moon how, oh, how can I sing
under this moon how can I console myself?

Πάμε μια Βόλτα στο Φεγγάρι
Στίχοι: Νότης Περγιάλης & Γιώργος Εμιρζάς
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Φλέρυ Νταντωνάκη

Τρεις μέρες χώ-, τρεις μέρες χώρισα από σένα
τρεις νύχτες μέ-, τρεις νύχτες μένω μοναχή,
σαν τα βουνά* που στέκουν τώρα δακρυσμένα
όταν τα βρέ-, όταν τα βρέχουν οι ουρανοί.

Διώξε τη λύπη, παλληκάρι
πάμε μια βόλτα στο φεγγάρι.

Πώς να βγω και, πώς να βγω και να περπατήσω
τα λόγια του, τα λόγια του να θυμηθώ;
με το φεγγάρι πώς, αχ πώς να τραγουδήσω
με το φεγγάρι πώς να παρηγορηθώ;

[*σε κάποιες ερμηνείες: σαν τα πουλιά]

Over there in the cloudy stream
words: Nikos Gatsos
music: Manos Hatzidakis
first performance: Flery Ntantonaki

Over there in the cloudy stream
bent the night to wash herself.
In this way also the beautiful Bellisa
will be refreshed with a kiss.

On the stone bridge
sits the cool night.
In this way also the beautiful Bellisa
in the garden shall await him.

(translation: Eva Johanos)

Πέρα στο θολό ποτάμι
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Φλέρυ Νταντωνάκη

Πέρα στο θολό ποτάμι
έσκυψε η νύχτα να λουστεί.
Έτσι και η όμορφη Μπελίσα
μ’ ένα φιλί θα δροσιστεί.

Πάνω στο πέτρινο γεφύρι
κάθεται η νύχτα δροσερή.
Έτσι και η όμορφη Μπελίσα
στον κήπο θα τον καρτερεί.

The rose
lyrics: Federico Garcia Lorca &Alexis Solomos
music: Manos Hatzidakis
first performance: Flery Ntantonaki
Το τριαντάφυλλο
Στίχοι: Federico Garcia Lorca & Αλέξης Σολωμός
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Φλέρυ Νταντωνάκη

Είναι κόκκινο σαν αίμα σαν ανοίγει το πρωί,
και δροσούλα δεν τ’ αγγίζει από φόβο μην καεί,
ανοιχτό το μεσημέρι σαν κοράλλι, σαν παιδί,
μες στα τζάμια, μαγεμένος, σκύβει ο ήλιος να το δει,
άσπρο γίνεται, κι είν’ άσπρο, κοχυλάκι του γιαλού,
σαν λιποθυμάει η μέρα στις βιολέτες του νερού.

Κι όταν πια σημάνει η νύχτα, τη φλογέρα τη γλυκιά,
και τ’ αστέρια αλλάξουν δύση στ’ ουρανού την απλωσιά,
πριν τελειώσει το τραγούδι κι ο αγέρας κοιμηθεί,
μέσα στο βαθύ σκοτάδι σιγανά θα μαραθεί,
πριν τελειώσει το τραγούδι κι ο αγέρας κοιμηθεί,
μέσα στο βαθύ σκοτάδι σιγανά θα μαραθεί.

The Stone
words and music: Manos Hatzidakis
vocals: Flery Ntantonaki

The stone is death
the stone is my life;
white jasmine flowers have grown
in my breath.

It is a lone tree
on the stone my voice breaks,
no air comes in, nor light
it becomes stone, my body.

It is the cry of the mother
it is the wound of the world,
bring wine, bring fire
so I may burn my sorrow.

(translation: Eva Johanos)

Η πέτρα
Στίχοι & Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Φλέρυ Νταντωνάκη

Η πέτρα είν’ ο θάνατος
η πέτρα είν’ η ζωή μου,
φυτρώσαν άσπρα γιασεμιά
μεσ’ την αναπνοή μου.

Είν’ ένα δέντρο έρημο
στην πέτρα σπάει η φωνή μου,
δεν μπαίνει αγέρας μήτε φως
πετρώνει το κορμί μου.

Είναι η κραυγή της μάνας
είναι η πληγή του κόσμου,
φέρτε κρασί φέρτε φωτιά
να κάψω τον καημό μου.

The song of the night
lyrics: Michalis Marmatakis
music: Termites
first performance: Flery Ntantonaki

There, scattered in sleep, the soul is drenched
sorrowful I am loved by the kitchenware and things
and somewhere in the depth of the night you flash
in images full of passings.

Blood in my mouth and the dream white
you read the want ads in the newspaper
you remind me of a shell in an impregnable castle
Blood on my legs and the dream white
naked-reclining you order me to run
you seem far-off and you go out like a star
blood in my glance and the dream white
I got confused about the color – I don’t see – you snatch me
I cry out like a new born baby one word like “leave it”
I cry out like a new born baby one word like “leave it”*

There dissolved in sleep, painted in gold
laughing, I flirt with a kitchen appliance at dawn
and with a wet bottle born you
naked you condemn me to burst out crying

“There I am” I yell in front of the mirror
“a woman of stone with a soul that has been raped”
I look at my face that it may see the thief
“there I am” I stammer near the mirror
I can make out my green painted with ashes
and there at my feet my body falls
“there I am” I follow beside the mirror
I strike it with a fist and see myself broken.

I awaken drenched near a counterfeit liar.

I awaken drenched…

(translation: Eva Johanos
*repeating this phrase, Flery seems to change the last words to either “άστρο” (star) or “άσπρο” (white))

Το τραγούδι της νύχτας
Στίχοι: Μιχάλης Μαρματάκης
Μουσική: Τερμίτες
Πρώτη εκτέλεση: Φλέρυ Νταντωνάκη

Εκεί σκορπισμένη στον ύπνο μουσκεύει η ψυχή
θλιμμένη αγαπιέμαι από σκεύη κουζίνας και πράματα
και κάπου στο βάθος της νύχτας αστράφτεις εσύ
σε εικόνες γεμάτες περάσματα.

Αίμα στο στόμα μου και τ’ όνειρο άσπρο
μικρές αγγελίες στον τύπο διαβάζεις
μου μοιαζεις με όστρακο κι απόρθητο κάστρο
Αίμα στα πόδια μου και τ’ όνειρο άσπρο
γυμνή-ξαπλωμένη να τρέχω διατάζεις
μου μοιάζεις απόμακρος και σβήνεις σαν άστρο
αίμα στο βλέμμα μου και τ’ όνειρο άσπρο
στο χρώμα μπερδεύτηκα – δεν βλέπω – μ’ αρπάζεις
φωνάζω σαν νήπιο μια λέξη σαν ”άσ’ το”.

Εκεί διάλυμένη στον ύπνο, βαμμένη χρυσή
με γέλια φλερτάρω ένα σκεύος κουζίνας χαράματα
και μ’ ένα μπουκάλι υγρό γεννημένο εσύ
γυμνή με δικάζεις να βάλω τα κλάματα

‘Να ‘μαι ” φωνάζω μπροστά στον καθρέφτη
”γυναίκα από πέτρα με ψυχή βιασμένη”
κοιτάζω τη φάτσα μου να βλέπει τον κλέφτη
”να ‘μαι ” ψελλίζω κοντά στον καθρέφτη
διακρίνω τη χλόη μου με στάχτη βαμμένη
και κει μπρος στα πόδια μου το σώμα μου πέφτει
”να ‘μαι ” υστερίζω σιμά στον καθρέφτη
τον χτυπώ με γροθιά και με βλέπω σπασμένη.

Ξυπνώ μουσκεμένη κοντά σ’ ένα κάλπικο ψεύτη.

Ξυπνώ μουσκεμένη…

The mountains echo back
lyrics & music: Vassilis Tsitsanis
vocals: Flery Ntantonaki

The mountains echo
When I cry in the evening
the sad hours pass
on an old clock
and I tick through the sighs
like a string of worry beads

The mountains echo
When I cry in the evening

I am sinking in my heartache
and from my many sorrows
I used to have courage in life,
but now, losing you
it would be preferable for me to die

The mountains echo
When I cry in the evening

I sigh from the wounds
and from your hurtful stabs
you have filled me with wounds
and the pains have devoured me
and you have thrown me into the fire
nothing can save me

(translation: Eva Johanos)

Αντιλαλούνε τα βουνά
Στίχοι & Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης, Βλάχος
Φλέρυ Νταντωνάκη

Αντιλαλούνε τα βουνά,
σαν κλαίω εγώ τα δειλινά
περνούν οι ώρες θλιβερές
σ’ ένα παλιό ρολόι
κι εγώ τους αναστεναγμούς
τους παίζω κομπολόι

Αντιλαλούνε τα βουνά,
σαν κλαίω εγώ τα δειλινά

Εμπάφιασ’ απ’ τα ντέρτια μου
κι απ’ τα πολλά σεκλέτια μου
κουράγιο είχα στη ζωή,
μα τώρα που σε χάνω
θα είναι προτιμότερο για μένα να
πεθάνω

Αντιλαλούνε τα βουνά,
σαν κλαίω εγώ τα δειλινά

Στενάζω απ’ τις λαβωματιές
κι απ’ τις δικές σου μαχαιριές
λαβωματιές με γέμισες
και μ’ έφαγαν οι πόνοι
και στη φωτιά που μ’ έριξες,
τίποτα δε με σώνει

From the Liturgika of Manos Hatzidakis.
Recording of sound tests recorded at the house of the composer in 1970 in New York.
“Flery is unrepeatable even when she is doing sound tests. She doesn’t think about the public. She thinks about the absolute control of her voice. And she gives herself completely to this pursuit of perfection. For an exquisite music that flows from Rebetika as much as it does from my own songs.I had told her that a true singer has the technical perfection of Schwartskopf and the earthy immediacy of Ninou and Flery, in this recording, proves clearly that she is a true singer.” – Manos Hatzidakis
Από τα Λειτουργικά του Μάνου Χατζιδάκι.
Ηχογραφηση απο δοκιμες στο σπιτι του συνθετη το 1970 στη Νεα Υορκη.
“Η Φλερυ ειναι ανεπαναληπτη και οταν δοκιμαζει.Δεν σκεφτεται το κοινο. Σκεφτεται τον απολυτο ελεγχο της φωνης της.Και δινετε ολοκληρη σε αυτο το κυνηγι της τελειοτητας.Για μια ακριβη μουσικη που πηγαζει τοσο απο τα Ρεμπετικα οσο και απο τα δικα μου τραγουδια. Της ειχα πει πως μια αληθινη τραγουδιστρια περιεχει την τεχνικη τελειοτητα της Σβαρτσκοπφ και την γηινη αμεσοτητα της Νινου και η Φλερυ, στο ντοκουμεντο αυτο, αποδεικνυει περιτρανα πως ειναι μια αληθινη τραγουδιστρια.” Μανος Χατζιδακις

see also / να δείτε επίσης

Flery Ntantonaki singing in English [female vocalist] / Φλέρυ Νταντωνάκη τραγουδάει στ’αγγλικά

Fool on the hill
Imagine
The man I love
Summertime

Manos Hatzidakis [composer] / Μάνος Χατζιδάκις

Every crazy kid
Street of dreams

Hatzidakis/Gatsos [composers] / Χατζιδάκις/Γκάτσος

Away on the misty river
Little Rallou

Flery Ntantonaki & Dimitris Psarianos [duets & more] / Φλέρυ Νταντωνάκηi & Δημήτρης Ψαριανός

The couplets

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>