AMORGOS (excerpts) How much I loved you, I alone know it A ship comes onto the shore, a rusted treadmill groans (Translation: Eva Johanos) |
ΑΜΟΡΓΟΣ (αποσπάσματα) Πόσο πολὺ σὲ ἀγάπησα ἐγὼ μονάχα τὸ ξέρω Ἕνα καράβι μπαίνει στὸ γιαλὸ ἕνα μαγγανοπήγαδο σκουριασμένο βογγάει |
Nikos Gatsos (18 December 1911- 12 May 1992)
Poet, lyricist and translator, Nikos Gatsos stands apart in the annals of Greek literature. With only one poetic composition in his career, the excellent and unsurpassed “Amorgos,” which he wrote during the Occupation, he is considered one of our greatest poets. He was born on December 11, 1911 (according to other sources, on the 30th of April 1915), in Chania Frankovrysis (Lower Asea) Arcadia. He finished elementary school in the village and middle school in Tripoli, where he was initiated in literature and learned foreign languages by himself. Subsequently he moved with his family to Athens, where he studied literature at the University of Athens. In the beginning of the 1930s he published his first poems in the magazine ‘New Origins’ (1931) and ‘Rhythm’ (1933). He already knew English and French rather well and he had studied Palamas, Solomos, traditional songs, as well as the new trends in European poetry. In 1943 he circulated his poetic composition “Amorgos,” which provoked intense interest and gave him a conspicuous position in the pantheon of Greek poets. It is said that this long poem was written in one night with the system of “automatic writing” which is used by Surrealists in their creative process. “A memorable work of Modern Greek letters,” said his close friend Manos Hatzidakis of ‘Amorgos,’ “because it contains the deepest sense of Greek tradition, it does not exploit it, and at the same time it contains the European military service of the period between the wars.” With ‘Amorgos’ the first cycle of Greek hyperrealism closes and is fulfilled, which had begun with Nikita Ranto, early Elytis, Embiriko and Engonopoulo. From then until his death, Gatsos published only three poems: ‘Elegy,’ (1946), “‘The Knight and Death,’ (1947), and the’Song of the Old Time’ (1963.) His lyric vein he poured into the words of songs, often abolishing the boundary between poetry and songwriting. His work is impressive both in its quantity and its quality. Mikis Theodorakis, Manos Hatzidakis, Stavros Xarhakos, Dimos Moutsis, Loukianos Kelaidonis and other composers put melodies to his verses, which were sung by popular singers and became big hits. . . His translation work is also important, which also was tested by the stage. He translated for the National Theater, the Theater of Art and the Popular Theater [ works of ]..Federico Garcia Lorca. . .August Strindberg. . . Eugene O’Neill. . . Lope de Vega . . .[and] Tennessee Williams. |
Νϊκος Γκάτσος (8 Δεκεμβρίου 1911 – 12 Μαΐου 1992) Ποιητής, στιχουργός και μεταφραστής, ο Νίκος Γκάτσος παραμένει μία ξεχωριστή περίπτωση για τα ελληνικά γράμματα. Με μία μόνο ποιητική σύνθεση στο ενεργητικό του, την περίφημη και αξεπέραστη «Αμοργό», που έγραψε μεσούσης της Κατοχής, θεωρείται ένας από τους κορυφαίους ποιητές μας. Γεννήθηκε στις 8 Δεκεμβρίου 1911, κατ’ άλλους στις 30 Απριλίου 1915, στα Χάνια Φραγκόβρυσης (Κάτω Ασέα) Αρκαδίας. Τελείωσε το Δημοτικό στο χωριό του και το Γυμνάσιο στην Τρίπολη, όπου μυήθηκε στη λογοτεχνία και έμαθε μόνος του ξένες γλώσσες. Στη συνέχεια μετακόμισε με την οικογένειά του στην Αθήνα, όπου σπούδασε φιλολογία στο Πανεπιστήμιο Αθηνών. Στις αρχές της δεκαετίας του ’30 δημοσίευσε τα πρώτα του ποιήματα στα περιοδικά «Νέα Εστία» (1931) και «Ρυθμός» (1933). Γνώριζε ήδη αρκετά καλά Αγγλικά και Γαλλικά και είχε μελετήσει τον Παλαμά, το Σολωμό, το δημοτικό τραγούδι, όπως και τις νεωτεριστικές τάσεις της ευρωπαϊκής ποίησης. Το 1943 κυκλοφόρησε την ποιητική του σύνθεση «Αμοργός», που προκάλεσε έντονο ενδιαφέρον και του χάρισε περίοπτη θέση στο Πάνθεον των ελλήνων ποιητών. Λέγεται ότι το μακρύ αυτό ποίημα γράφτηκε μέσα σε μια νύχτα με το σύστημα της «αυτόματης γραφής», που χρησιμοποιούν οι σουρεαλιστές δημιουργοί. «Μνημειώδες έργο του νεοελληνικού ποιητικού λόγου» χαρακτήρισε την «Αμοργό» ο στενός φίλος του Μάνος Χατζιδάκις, «επειδή περιέχει βαθύτατα την ελληνική παράδοση, δεν την εκμεταλλεύεται, ενώ συγχρόνως περιέχει όλη την ευρωπαϊκή θητεία του Μεσοπολέμου». Με την «Αμοργό» κλείνει και ολοκληρώνεται ο πρώτος κύκλος του ελληνικού υπερρεαλισμού, που είχε ανοίξει με τον Νικήτα Ράντο, τον πρώιμο Ελύτη, τον Εμπειρίκο και τον Εγγονόπουλο. Από τότε έως τον θάνατό του, ο Γκάτσος δημοσίευσε μόνο τρία ποιήματα: «Ελεγείο» (1946), «Ο Ιππότης και ο θάνατος» (1947) και το «Τραγούδι του παλιού καιρού» (1963). Τη λυρική του φλέβα ο Νίκος Γκάτσος τη διοχέτευσε στους στίχους τραγουδιών, καταργώντας συχνά τα όρια ποίησης και στιχουργίας. Το έργο του είναι εντυπωσιακό σε ποσότητα και ποιότητα. Ο Μίκης Θεοδωράκης, ο Μάνος Χατζιδάκις, ο Σταύρος Ξαρχάκος, ο Δήμος Μούτσης, ο Λουκιανός Κηλαηδόνης και άλλοι συνθέτες μελοποίησαν στίχους του, που τραγουδήθηκαν από δημοφιλείς καλλιτέχνες και έγιναν μεγάλες επιτυχίες («Αθανασία», «Της γης το χρυσάφι», «Ρεμπέτικο», «Αρχιπέλαγος», «Πήρες το μεγάλο δρόμο», «Πορνογραφία», «Λαϊκή Αγορά», «Η Μικρή Ραλλού», «Μια γλώσσα, μια πατρίδα», «Αν θυμηθείς τ’ ονειρό μου», «Η νύχτα», «Στον Σείριο υπάρχουνε παιδιά», «Αντικατοπτρισμοί», «Το κατά Μάρκον», «America, America», «Χάρτινο το Φεγγαράκι», «Πάει ο καιρός» κ.ά.). Σπουδαίο είναι και το μεταφραστικό του έργο, το οποίο δοκιμάστηκε επί σκηνής. Μετέφρασε για λογαριασμό του Εθνικού Θεάτρου, του Θεάτρου Τέχνης και του Λαϊκού Θεάτρου, Φεντερίκο Γκαρθία Λόρκα («Ματωμένος Γάμος», «Το Σπίτι της Μπερνάρντα Άλμπα»), Αύγουστο Στρίνμπεργκ («Ο Πατέρας»), Ευγένιο Ο’ Νηλ («Ταξίδι μακριάς ημέρας μέσα στη νύχτα»), Λόπε ντε Βέγκα («Φουέντε Οβεχούνα») και Τενεσί Ουίλιαμς («Λεωφορείο ο Πόθος»). |
Thus she sleeps, completely naked from the collection of poems “Amorgos” music: Manos Hatzidakis vocals: Doros Demosthenous |
Έτσι κοιμάται ολόγυμνη στίχοι- Νϊκος Γκάτσος από την ποιητική συλλογή: Αμοργός Μελοποίηση: Μάνος Χατζιδάκις ερμηνεία: Δώρος Δημοσθένους Έτσι κοιμάται ολόγυμνη Με το κεφάλι στον αγκώνα της Έτσι κοιμάται ολόγυμνη |
see also / να δείτε επίσης
Mother of mine, Mother
The florins
Misty eyes
The agency
My motherland, Greece
Now and forever
We who remained
Misty eyes
Letter to Mr. Nikos Gatsos
Athanasia/Immortality
The ballad of the houri
The drunken ship
Elladografia/Representation of Greece
The Holy Virgin of Patission
John the murderer
Kemal
Little Rallou
Look me in the eyes
Peribanou
The star of the north
Where are they taking the boy?
The eleventh commandment
Paper moon
The dream became smoke
Lullaby
Persephone’s nightmare
The journey
There are children on Sirius
Bring me the sea
I planted a heart
Ivory ship
Road by road
With a complaint
My motherland, Greece
Οnce upon a time
The journey
Holy Thursday
Don’t knock on my door at midnight
In the years of Otto
You took the big road
Come to me
An all-saintly one
Gone is the time
For you the one I love
At the edge of the sky
The days are wicked
I love a goldfinch
Tsamikos
The star of the north
If you remember my dream
Fairy
A sensitive thief
God placed a mark
Now as you are going abroad
You were a child like Christ
The greater wideness of the skies
He was the face of May
(from the poem Amorgos)
Persephone’s nightmare
The bitterness today
Hasapiko 40
In the memory of the sea
White dove
If you remember my dream
Kemal
May I be your world
The song of the lost Sunday
I’m burning
The prayer of the virgin
Holy Friday
The net
The night
Sleep, brave young man
Today became evening early
Athena
Now as you are going abroad
Talk to me
Varkarola (Don’t break down, my friends)
John the murderer
Over there in the cloudy stream
Once upon a time
The net
Persephone’s nightmare