Glykeria / Γλυκερία

Hariklaki
Lyrics & Music: Panos Tountas
Vocals: Glykeria

Yesterday evening Hariklaki
you had your little instrument again
and you celebrated with a free spirit*
down in Pasalimani

Little kisses, flirting
ach, you, Hariklaki, you fooled me;
ok, to your health** you let me down***

In the beer**** when you came in
ah, my little mama, what sweetness
with a phonograph***** and games
blues with the cool guys******

I feel jealousy and I cry
ach, you, Hariklaki, you fooled me;
ok, to your health you let me down

In the morning, in Glyfada******
a doll with a nice car
you swim like a duck, a goose
and then you return to Athens

I feel jealousy and I cry
ach, you, Hariklaki, you fooled me;
ok, to your health you let me down

(translation: Eva Johanos
*αλάνι ~ sometimes translated as “tramp” but with a less negative connotation within the vernacular used in Rembetika music
**γεια σου ~ a greeting also used when leaving, for farewell
***μου την έσκασες ~ literally, you burst it for me (as a bubble, balloon, undefined symbol of joy)
****μπύρα ~ literally, “beer,” here ~ a beer joint
*****φωνόγραφο ~ this song was written in 1933, and this is reflected in their musical entertainment technology
******μάγκες ~ tough guys, cool guys
*******Γλυφάδα ~ seaside suburb of Athens)

Χαρικλάκι
Στίχοι & Μουσική: Πάνος Τούντας
Ερμηνεία: Γλυκερία

Χτες το βράδυ Χαρικλάκι
είχες πάλι τ’ οργανάκι
και γλεντούσες μ’έν’ αλάνι
κάτω στο Πασαλιμάνι

Φιλάκια, ναζάκια
αχ βρε Χαρικλάκι πως με γέλασες;
Άντε γεια σου, μου την έσκασες

Μες στην μπύρα όταν μπήκες
αχ μανούλα μου τι γλύκες
με φωνόγραφο και πλάκες
νταλγκαδάκια με τους μάγκες

Ζηλεύω και κλαίγω
αχ βρε Χαρικλάκι πως με γέλασες;
Άντε γεια σου, μου την έσκασες

Το πρωί μες τη Γλυφάδα
κούκλα μ’ αυτοκινητάδα
κολυμπάς σαν πάπια χήνα
και το στρίβεις στην Αθήνα

Ζηλεύω και κλαίγω
αχ βρε Χαρικλάκι πως με γέλασες;
Άντε γεια σου, μου την έσκασες

In the islands of the Aegean
words & music: traditional, with variation
vocals: Glykeria

In the Aegean, come out to see,
in the islands of the Aegean
Ah, in the islands of the Aegean
angels flutter

Oh my Aegean, ca- help, Holy Virgin
my Aegean, calm your blue waters
ah, my Aegean, calm
your blue waters

That they may come, come out, my stars,
that they may come, your little foreign ones,
that they may come, your little foreign ones,
to your longed-for islands.

(translation: Eva Johanos)

Μεσ’ στου Αιγαίου τα νησιά
Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό
Ερμηνεία~ Γλυκερία

Μεσ’ στου Αιγαίου, μπρόβαλε να δεις
μεσ’ στου Αιγαίου, Αιγαίου τα νησιά
Α μεσ’ στου Αιγαίου τα νερά αγγέλοι φτερουγίζουν

Αιγαίο μου γα- βοήθα Παναγιά μου
Αιγαίο μου γα- μου γαλήνεψε
Αιγαίο μου γαλήνεψε
τα γαλανά νερά σου

Να’ρθούν τα ξε- μπρόβαλε άστρι μου-
Να’ρθούν τα ξενάκια σου
Να’ρθούν τα ξενάκια σου
στα ποθητά νησιά σου

My red apple… my my my Maria!

My red apple, my painted pomegranate,
My red apple, my painted pomegranate,
why did you wither bitterly, why did you wither bitterly
I come and go but I don’t find you,
I come and go but I don’t find youI find your door barred, light shines from your windows
On a Saturday, good Maria, a
Sunday morning, ach Maria, one Sunday morning.
Oh, oh, oh Maria, Oh, oh, oh Maria
Oh, oh, oh Maria I love you.
I made a decision Maria, to
marry you, ach Maria, to
marry you.
Oh, oh, oh Maria, Oh, oh, oh Maria
Oh, oh, oh Maria I love you.

(translation: Eva Johanos)

Μήλο μου κόκκινο…πω πω πω Mαρία

Μήλο μου κόκκινο ρόιδο βαμμένο, μήλο μου κόκκινο ρόιδο βαμμένο
γιατί μι μάρανες το πικραμένο, γιατί μι μάρανες το πικραμένο

Πηγαίνω κι έρχομαι μα δε σαι βρίσκω, πηγαίνω κι έρχομαι μα δε σαι βρίσκω
βρίσκω τη πόρτα σου αμπαρωμένη, τα παραθύρια σου φεγγοβολούνε

Ένα σαββάτο βράδυ καλέ μαρία, μια κυριακή πρωί, αμάν μαρία, μια Kυριακή πρωί.
Πω πω πω Mαρία, πω πω πω Mαρία
πω πω πω Mαρία σ’ αγαπώ.

Επήρα την απόφαση μαρία, για να σε παντρευτώ, αμάν μαρία, για να σε παντρευτώ.
Πω πω πω μαρία, πω πω πω μαρία, πω πω πω μαρία σ’ αγαπώ
πω πω πω μαρία σ’ αγαπώ …

In a strange body
lyrics: Smaro Papadopoulou
music: Notis Mavroidis
vocals: Glykeria

Days and nights depart, loaded
with passions, dreams, and living memories
The boundaries of some love search for me
In the empty hours, the ones which are alone

I didn’t learn to live and to love
less than as much is always necessary
In a strange body now I dwell
And with other eyes my soul now sees

White and black the tiles of the house
My footsteps I hold to a chessboard
So close, defeat to victory
I have no reason to walk

(translation: Eva Johanos)

Σε ξένο σώμα
Στίχοι: Σμαρώ Παπαδοπούλου
Μουσική: Νότης Μαυρουδής
Γλυκερία

Μέρες και νύχτες φορτωμένες φεύγουν
Με πόθους όνειρα και μνήμες ζωντανές
Τα σύνορα κάποιας αγάπης μου γυρεύουν
Στις άδειες ώρες τις μοναχικές

Δεν έμαθα να ζω και ν’αγαπώ
Λιγότερο απ’ όσο πάντα πρέπει
Σε ξένο σώμα τώρα κατοικώ
Και μ’ άλλα μάτια η ψυχή μου βλέπει

Άσπρα και μαύρα τα πλακάκια σπίτι
Τα βήματά μου σε σκακιέρα τα κρατώ
Τόσο κοντά που είν’ η ήττα από την νίκη
Δεν έχω λόγο για να περπατώ

My little boat, St. Nikolas
words & music: Vassilis Tsitsanis
vocals: Glykeria
Kαΐκι μου, Άη Νικόλα
Στίχοι & Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης (Βλάχος)

Βάρδα κι, αράξαμε εγια-μόλα
γεια σου καΐκι μου, Άη Νικόλα

Ασήμι γέμισες σπαρταριστό
και τη χαρά σε σένα τη χρωστώ
και τη χαρά σε σένα τη χρωστώ
Ασήμι γέμισες σπαρταριστό

Βάρδα κι, αράξαμε εγια-μόλα
γεια σου καΐκι μου, Άη Νικόλα

Άντε κι αράξαμε, άγκυρα ρίχτε
κι όλοι τα χέρια σας μ’ αγάπη σφίχτε

Να μάσουμε τα κάτασπρα πανιά
να βγάλουμε τα ψάρια στη στεριά
να βγάλουμε τα ψάρια στη στεριά
Να μάσουμε τα κάτασπρα πανιά

Βάρδα κι, αράξαμε εγια-μόλα
γεια σου καΐκι μου, Άη Νικόλα

Τώρα ας τραβήξουμε στ’ αρχοντικό μας
χαρά να δώσουμε στο σπιτικό μας

Και στη κοπέλα μου μας αγαπά
να δώσουμε φιλάκια ναυτικά
να δώσουμε φιλάκια ναυτικά
Και στη κοπέλα μου μας αγαπά

Άιντε κι αράξαμε, εγια-μόλα
γεια σου καΐκι μου, Άη Νικόλα

The lament of the All Holy
Traditional Byzantine hymn for Holy Week

(sung)
Ah, today black Sky, today black day,
ah, today everyone is sorrowful and the mountains lament,
Ah, and the All Holy the Young Woman* sat all alone,
ah, her prayer she made for her only son.
ah, they are reaching, my lady, your prayers, it is enough the penitence**
ah, and your son they caught and took him in chains

(spoken)
~My dear Saint John the Forerunner*** and the one who baptized my son,
maybe you happened to see my son, your teacher?
~Do you see Him, who is naked, and full of pain,
where he wears a shirt dipped in blood,
where he wears on his head a crown of thorns?
He is your son and my teacher!
- And the All Holy drew near and sweetly asked him.
~ Won’t you speak to me, child of mine, won’t you speak to me my child?
~ What can I say to you, dear Mother, who have nothing to gain;
only on Holy Saturday close to the middle of the day,
when the cock crows the church bells ring,****
it signifies God, it signifies the earth, it signifies the heavens
it signifies also Saint Sofia***** with three golden church bells
then you too, dear Mother, will have great joys!
Whoever hears it is saved and whoever says it is blessed,******
and whoever lives by it will gain Paradise,
Paradise and frankincense from the Holy Tomb.

(sung)
Ah, today black Sky, today black day!

(translation: Eva Johanos
*η Παναγιά ~ the All Holy / the “Virgin Mary” η Δέσποινα ~ the Young Woman
**σώνω ~ this verb can mean “reach,” “suffice” and “be enough”
***Άγιε μου Γιάννη Πρόδρομε ~ John the Forerunner / “John the Baptist”
****σημαίνω ~ this interesting verb means both “ring” and “signify”
*****¨Αγια Σοφία ~ Aghia Sofia, the great Byzantine church of Constantinople; the name “Sofia” also means “wisdom” so this name is also heard as “holy wisdom”
****** αγιάζω ~ this verb means “bless” and also “become holy” )

Το μοιρολόι της Παναγίας
Παραδοσιακό

τραγούδι:
Αχ, σήμερα μαύρος Ουρανός, σήμερα μαύρη μέρα,
αχ, σήμερα όλοι θλίβονται και τα βουνά λυπούνται,
Αχ, κι η Παναγιά η Δέσποινα καθόταν μοναχή της,
αχ, την προσευχή της έκανε για το μονογενή της.
αχ, σώνουν κυρά μου οι προσευχές, σώνουν κι οι μετάνοιες,
αχ, και τον υιό σου πιάσανε και στον χαλκιά τον πάνε

προφορικά:
~Άγιε μου Γιάννη Πρόδρομε και βαπτιστά του υιού μου,
μην είδες τον υιόκα μου και τον διδάσκαλόν σου;
~Βλέπεις Εκείνον το γυμνό, τον παραπονεμένο,
οπού φορεί πουκάμισο στο αίμα βουτηγμένο,
οπού φορεί στην κεφαλή ακάνθινο στεφάνι;
Εκείνος είναι ο γυιόκας σου και με ο δάσκαλός μου!
-Κι’ η Παναγιά πλησίασε γλυκά τον ερωτούσε.
~Δε μου μιλάς παιδάκι μου, δε μου μιλάς παιδί μου;
~Τι να σου πω, Μανούλα μου, που διάφορο δεν έχεις·
μόνο το μέγα-Σάββατο κοντά το μεσημέρι,
που θα λαλήσει ο πετεινός σημαίνουν οι καμπάνες,
σημαίνει ο Θεός, σημαίνει η γη, σημαίνουν τα ουράνια
σημαίνει κι η Αγιά Σοφιά με τρεις χρυσές καμπάνες
τότε και συ, Μανούλα μου, θα ‘χεις χαρές μεγάλες!
Όποιος τ’ ακούει σώζεται κι’ όποιος το λέει αγιάζει,
κι’ όποιος το καλοφουγκραστεί Παράδεισο θα λάβει,
Παράδεισο και λίβανο απ’ τον Άγιο Τάφο.

τραγούδι:
Αχ, σήμερα μαύρος Ουρανός, σήμερα μαύρη μέρα!

see also / να δείτε επίσης

Yiorgos Mitsakis [rebetika] / Γιώργος Μητσάκης

You ate up all of my rings

Glykeria & Dimitris Zervoudakis [duets & more ] / Γλυκερία & Δημήτρης Ζερβουδάκης

Spring

and please visit / σας παρακαλούμε να επισκευθείτε
Glykeria’s website www.glykeria.net

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>