Christos Leontis / Χρήστος Λεοντής

In this corner of the earth
words: Yiorgos Armenis
music: Christos Leontis
first performance: Yiorgos Merantzas

In this corner of the earth
we remained forgotten
my mama, my son, my soil
earth betrayed a thousand times

My mother and my sorrow and joy
my soil and my heart-ache
I sing of you, my eyes
son and beloved of mine

Grab picks and mattocks
sickles and two-pronged pitchforks
Put on a red flower
towards the heart the leaf

(translation: Eva Johanos)

Σε τούτη τη γωνιά της γης
Στίχοι: Γιώργος Αρμένης
Μουσική: Χρήστος Λεοντής
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Μεράντζας

Σε τούτη τη γωνιά της γης
μείναμε ξεχασμένοι
μάνα μου, γη μου, χώμα μου
γη χιλιοπροδομένη

Μάνα μου και μεράκι μου
χώμα μου και σεβντά μου
σας τραγουδάω, μάτια μου
γιε κι αγαπητικιά μου

Πιάστε αξίνες και τσαπιά
δρεπάνια και δικέλλια
βάλτε λουλούδι κόκκινο
εις της καρδιάς το φύλλο

If I knew reading, writing
words: Mitsos Evthimiadis
music: Christos Leontis
first performance: Manolis Mitsias

If I knew reading, writing
if it was, if it was mine the sword
they would not eat my bread now
I would refuse stealing for my fate

I feel pain for the future generations
The factory workers, the hard fighters
Washerwomen, porters and students
Builders, those who live in the countryside.

I have become tired, not a drop has remained for me
of the strength to lift my head
I failed once again
now others are ruling me

(translation: Eva Johanos)

Αν ήξερα ανάγνωση, γραφή
Στίχοι: Μήτσος Ευθυμιάδης
Μουσική: Χρήστος Λεοντής
Πρώτη εκτέλεση: Μανώλης Μητσιάς

Αν ήξερα ανάγνωση, γραφή
αν ήταν, αν ήταν το σπαθί δικό μου
δεν θα μου τρώγαν τώρα το ψωμί
Θα αρνιόμουν την κλεψιά για ριζικό μου

Πονώ για τις μελλούμενες γενιές
Τους δουλευτές της φάμπρικας, τους γερομάχους
Πλύστρες, χαμάληδες και φοιτητές
Τους οικοδόμους, τους ξωμάχους.

Κουράστηκα δε μου ‘μεινε σταλιά
δύναμη να σηκώσω το κεφάλι
απότυχα για άλλη μια φορά
τώρα με κυβερνούνε άλλοι

The sun went down
verse: Yiannis Makryannis
music: Christos Leontis
vocals: Nikos Xylouris

The sun went down, my Hellene [Greek man],
it went down and the moon disappeared,
and the clear morning star
which travels close to the Pleiades,
the four of them were conversing
and having a hidden discussion.
The sun returned and told them,
turned around and commented:

“Yesterday when I was going down
behind a ridge,
I heard the cries of women
and the death songs of men,
for those heroic bodies
laid down in the field
and in much blood
is everything drenched.
For their fatherland they went
to Hades, the poor guys.”

(translation: Eva Johanos)

In the video above, we hear the song sung by the beloved legendary singer and patriot Nikos Xylouris. . . and the words of the song, the poetry was written by a hero of the revolution of 1821.

Ο ήλιος εβασίλεψε
Στίχοι: Γιάννης Μακρυγιάννης
Μουσική: Χρήστος Λεοντής
Νίκος Ξυλούρης

Ο ήλιος εβασίλεψε Έλληνά μου,
βασίλεψε και το φεγγάρι εχάθη,
κι ο καθαρός Αυγερινός
που πάει κοντά την Πούλια,
τα τέσσερα κουβέντιαζαν
και κρυφοκουβεντιάζουν.
Γυρίζει ο ήλιος και τους λέει,
γυρίζει και τους κραίνει:

“Εψές όπου βασίλεψα
πίσου από μια ραχούλα,
άκ’σα γυναίκεια κλάματα
κι αντρών τα μοιριολόγια,
γι’ αυτά τα `ρωικά κορμιά
στον κάμπο ξαπλωμένα
και μες στο αίμα το πολύ
είν’ όλα βουτημένα.
Για την Πατρίδα πήγανε
στον Άδη τα καημένα”

All Holy- All Holy*
lyrics: Zoe Manari
music: Christos Leontis
vocals: Maria Dimitriadi

In black the mothers dressed themselves
they ring the church bells to arouse the people
on the mountaintops lions are lunging
the brave young men, the brave young men**

All Holy, Holy Virgin
have pity on the children
who have remained desolate
now that the branches are bursting with flowers
and the freezing weather has reached the end

It was a flash of lightning and a Good Morning
their glance made a hole like a bullet
and as they moved toward death
how they sang, how they sang

All Holy, Holy Virgin
have pity on the children
who have remained desolate
now that the branches are bursting with flowers
and the freezing weather has reached the end

(translation: Eva Johanos
*Panaghia- “All Holy”- common appellation for the Virgin Mary
**pallikaria- brave young men)

Παναγιά -Παναγιά
Στίχοι: Ζώης Μαναρής
Μουσική: Χρήστος Λεοντής
ερμηνεία- Μαρία Δημητριάδη

Μες στα μαύρα ντύθηκαν οι μάνες
του ξεσηκωμού χτυπούν καμπάνες
πάνω στα βουνά ορμούν λιοντάρια
τα παλικάρια,τα παλικάρια.

Παναγιά -Παναγιά
λυπήσου τα παιδιά
που απόμειναν πουλάκια έρμα
τώρα που ανθίζουν τα κλαριά
και η παγωνιά φτάνει στο τέρμα.

Ήταν κεραυνός και καλημέρα
η ματιά τους τρύπαγε σαν σφαίρα
κι όπως για το θάνατο κινούσαν
πως τραγουδούσαν,πως τραγουδούσαν.

Παναγιά -Παναγιά
λυπήσου τα παιδιά
που απόμειναν πουλάκια έρμα
τώρα που ανθίζουν τα κλαριά
και η παγωνιά φτάνει στο τέρμα.

So my brother
Lyrics: Yiannis Ritsos
Music: Christos Leontis
First version: Giannis Ritsos & Nikos Xylouris ( duet )

So, my brother
we have learned, at last, how to discuss
quietly, quietly and simply.
We understand each other now
nothing more is necessary.

And tomorrow, say I, we will become
even simpler.
We will find those words
that have the the same weight
in all hearts,
on all lips,
so that we can call, anymore,
the figs-figs
and the tub-tub.*

And so that the others may laugh
and say:
“Such poems
I can make for you a hundred an hour.”
That’s what we want after all.
Because we do not sing
in order to separate ourselves, my brother,
from the world.
We sing
in order to unite the world.

(*greek expression meaning to say things as they truly are.)

Και να αδερφέ μου
Στίχοι: Γιάννης Ρίτσος
Μουσική: Χρήστος Λεοντής
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Ρίτσος & Νίκος Ξυλούρης ( Ντουέτο )

Και να αδερφέ μου
που μάθαμε να κουβεντιάζουμε
ήσυχα, ήσυχα κι απλά.
Καταλαβαινόμαστε τώρα
δε χρειάζονται περισσότερα.

Κι αύριο λέω θα γίνουμε
ακόμα πιο απλοί.
Θα βρούμε αυτά τα λόγια
που παίρνουνε το ίδιο βάρος
σ’ όλες τις καρδιές,
σ’ όλα τα χείλη,
έτσι να λέμε πια
τα σύκα-σύκα
και τη σκάφη-σκάφη.

Κι έτσι που να χαμογελάνε οι άλλοι
και να λένε:
“Τέτοια ποιήματα
σου φτιάχνω εκατό την ώρα”.
Αυτό θέλουμε κι εμείς.
Γιατί εμείς δεν τραγουδάμε
για να ξεχωρίσουμε, αδελφέ μου,
απ’ τον κόσμο.
Εμείς τραγουδάμε
για να σμίξουμε τον κόσμο.

These days
verses: Yiannis Ritsos
music: Christos Leontis
vocals: Nikos Xylouris
album: The smoked bag
1975

These days the wind hunts us, hunts us [2x]
Around every glance, the barbed wire
Around our heart, the barbed wire
Around hope, the barbed wire
Very cold, very cold, very cold this year

Closer, closer
wet kilometers gather around them [2x]

Inside the pockets of their old overcoat
they have small fireplaces for the children to get warm
They sit on the bench and give off steam
from the rain and the distance
Their breath is the smoke of a train
that goes far, very far
that goes far, very far
They converse
and then the bedroom door of which the paint has been worn off
becomes like a mother who crosses her arms
and listens

Closer, closer
wet kilometers gather around them [2x]

These days the wind hunts us, hunts us [2x]
Around every glance, the barbed wire
Around our heart, the barbed wire
Around hope, the barbed wire
Very cold, very cold, very cold this year

Closer, closer
wet kilometers gather around them [2x]

(translation: Eva Johanos)

Τούτες τις μέρες
Στίχοι: Γιάννης Ρίτσος
Μουσική: Χρήστος Λεοντής
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης
Δίσκος: Καπνισμένο τσουκάλι
Έτος: 1975

Τούτες τις μέρες ο άνεμος μας κυνηγά, μας κυνηγάει ] 2x
Γύρω σε κάθε βλέμμα το συρματόπλεγμα
Γύρω στην καρδιά μας το συρματόπλεγμα
Γύρω στην ελπίδα το συρματόπλεγμα
Πολύ κρύο, πολύ κρύο, πολύ κρύο εφέτος

Πιο κοντά, πιο κοντά
μουσκεμένα χιλιόμετρα μαζεύονται γύρω τους ] 2x

Μέσα στις τσέπες του παλιού πανωφοριού τους
έχουν μικρά τζάκια να ζεσταίνουν τα παιδιά
Κάθονται στον πάγκο κι αχνίζουν
απ’ τη βροχή και την απόσταση
Η ανάσα τους ειν’ ο καπνός ενός τραίνου
που πάει μακριά, πολύ μακριά
που πάει μακριά, πολύ μακριά
Κουβεντιάζουν
και τότε η ξεβαμμένη πόρτα της κάμαρας
γίνεται σαν μητέρα που σταυρώνει τα χέρια της
κι ακούει

Πιο κοντά, πιο κοντά μουσκεμένα χιλιόμετρα μαζεύονται γύρω τους ] 2x

Τούτες τις μέρες ο άνεμος μας κυνηγά, μας κυνηγάει ] 2x
Γύρω σε κάθε βλέμμα το συρματόπλεγμα
Γύρω στην καρδιά μας το συρματόπλεγμα
Γύρω στην ελπίδα το συρματόπλεγμα
Πολύ κρύο, πολύ κρύο, πολύ κρύο εφέτος

Πιο κοντά, πιο κοντά
μουσκεμένα χιλιόμετρα μαζεύονται γύρω τους ] 2x

Tomorrow they may kill us
poetry: Yiannis Ritsos
music: Christos Leontis
vocals: Nikos Xylouris

We are smiling deeply within. This smile, we now hide.
An outlaw smile, just as the sun became an outlaw,
an outlaw as well, the truth. We hide the smile,
just as we hide in our pocket, the photograph of our beloved,
just as we hide the idea of freedom, between the two leaves of our heart.
All of us here have one sky and the same smile.

Tomorrow they may kill us. This smile,
and this sky, they cannot take from us.

Ποίηση Γιάννη Ρίτσου
Μουσική Χρήστου Λεοντή
Τραγουδά ο Αρχάγγελος Νίκος Ξυλούρης
Δίσκος “Καπνισμένο τσουκάλι”
1975

Χαμογελάμε κατά μέσα. Αυτό το χαμόγελο, το κρύβουμε τώρα.
Παράνομο χαμόγελο, όπως παράνομος έγινε κι ο ήλιος,
παράνομη και η αλήθεια. Κρύβουμε το χαμόγελο,
όπως κρύβουμε στην τσέπη μας, τη φωτογραφία της αγαπημένης μας,
όπως κρύβουμε την ιδέα της λευτεριάς, ανάμεσα στα δυο φύλλα της καρδιάς μας.
Όλοι εδώ πέρα έχουμε έναν ουρανό και το ίδιο χαμόγελο.

Αύριο μπορεί να μας σκοτώσουν. Αυτό το χαμόγελο,
κι αυτόν τον ουρανό, δεν μπορούν να μας τα πάρουν.

My love is bathing
poetry: Federico Garcia Lorca
Greek lyrics: Lefteris Papadopoulos
music: Christos Leontis
vocals: Manolis Mitsias
from the album “Ach, Eros” (1974)

My love is bathing
in the Guadalquivir [river],
and the flowers take up the scent
of her sweet body

Run, fly swallow
bring her a needle from Venice
to embroider on the scarf
to send me her joy

Silken, my love
embroiders scarves for me
and she kisses the thread
and dyes it crimson

Run, fly swallow
bring her a needle from Venice
to embroider on the scarf
to send me her joy

Λούζεται η αγάπη μου
Ποίηση: Federico Garcia Lorca.
Ποιητική απόδοση: Λευτέρης Παπαδόπουλος.
Μουσική: Χρήστος Λεοντής.
Πρώτη εκτέλεση: Μανώλης Μητσιάς,
“ΑΧ, ΕΡΩΤΑ”, 1974.

Λούζεται η αγάπη μου
στο Γουαδαλκιβίρ,
και τ’ άνθη παίρνουν ευωδιά
απ’το γλυκό κορμί της.

Τρέξε πέτα χελιδόνι
φέρ’ της Βενετιάς βελόνι
να κεντήσει στο μαντίλι
τη χαρά της να μου στείλει.

Μεταξωτά η αγάπη μου
μαντίλια μου κεντά
κι όλο φιλάει την κλωστή
και βυσσινιά τη βάφει.

Τρέξε πέτα χελιδόνι
φέρ’ της Βενετιάς βελόνι
να κεντήσει στο μαντίλι
τη χαρά της να μου στείλει.

see also / να δείτε επίσης

Dimitris Mitropanos [popular/laika] / Δημήτρης Μητροπάνος

Archangel Eros

Yiorgos Merantzas [male vocalist] / Γιώργος Μεράντζας

The dream remained an orphan
To wait

Nikos Xylouris [male vocalist] / Νίκος Ξυλούρης

War song

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>