Manolis Rasoulis / Μανώλης Ρασούλης

Ach, Greece
Vocals & Lyrics: Manolis Rasoulis
Music: Vaso Alayianni

Best wishes to the Greek who forgets
and in the middle of Chicago lives in freedom
the one who does not know and does not love
- are you sure it isn’t your fault as well, miserable wretch? -
and in Athens too, he lives in exile.

Ach, Greece, I love you
and deeply thank you,
because you taught me and I know
how to go on breathing wherever I happen to be
to die wherever I happen to step,
and not endure you.

Ach, Greece, let me tell you,
before you crow like a cock,
you deny me thirteen times.
You push me around, you bully me,
you kick me like a stray dog,
and you hang yourself above me.

The sweetest home
is the heart
- Odysseas, come back to me! -
whose holy soil
is pain and joy

Each single one is one [alone]
in his boundary of pain
and I am just a someone
who takes you for a walk.

Ach, Greece, I love you
and deeply thank you,
because you taught me and I know
how to go on breathing wherever I happen to be
to die wherever I happen to step,
and not endure you.

Ach, Greece, let me tell you,
before you crow like a cock,
you deny me thirteen times.
You push me around, you bully me,
you kick me like a stray dog,
and you hang yourself above me.

Αχ Ελλάδα σ’ αγαπώ
Στίχοι: Μανώλης Ρασούλης
Μουσική: Βάσω Αλαγιάννη

Χαρά στον Έλληνα που ελληνοξεχνά
και στο Σικάγο μέσα ζει στη λευτεριά
εκείνος που δεν ξέρει και δεν αγαπά
σάμπως φταις κι εσύ καημένη
και στην Αθήνα μέσα ζει στη ξενιτιά

Αχ Ελλάδα σ’ αγαπώ
και βαθιά σ’ ευχαριστώ
γιατί μ’ έμαθες και ξέρω
ν’ ανασαίνω όπου βρεθώ
να πεθαίνω όπου πατώ
και να μην σε υποφέρω

Αχ Ελλάδα θα στο πω
πριν λαλήσεις πετεινό
δεκατρείς φορές μ’ αρνιέσαι
μ’ εκβιάζεις μου κολλάς
σαν το νόθο με πετάς
μα κι απάνω μου κρεμιέσαι

Η πιο γλυκιά πατρίδα
είναι η καρδιά
Οδυσσέα γύρνα κοντά μου
που τ’ άγια χώματα της
πόνος και χαρά

Κάθε ένας είναι ένας
που σύνορο πονά
κι εγώ είμαι ένας κανένας
που σας σεργιανά

Αχ Ελλάδα σ’ αγαπώ
και βαθιά σ’ ευχαριστώ
γιατί μ’ έμαθες και ξέρω
ν’ ανασαίνω όπου βρεθώ
να πεθαίνω όπου πατώ
και να μην σε υποφέρω

Αχ Ελλάδα θα στο πω
πριν λαλήσεις πετεινό
δεκατρείς φορές μ’ αρνιέσαι
μ’ εκβιάζεις μου κολλάς
σαν το νόθο με πετάς
μα κι απάνω μου κρεμιέσαι

Indescribable, they say
lyrics: Nazim Hikmet & Yiannis Ritsos
music: Manos Loizos
vocals: Manolis Rasoulis

Indescribable, they say is the poverty of Istanbul
Hunger mows down the people
They are drowning in the misery
And the young girls, they say,
In the theory of the cinema and in ruin

The news is bad about my far away city
The city of honorable and hardworking people
And of poor people
About my true Istanbul
The city where you live, my beloved
The city which I carry
On my shoulders
In my sack
From exile to exile
From jail to jail
The city which I have in my heart
Like a knife like your picture
In my eyes

(translation: Eva Johanos)

Απερίγραπτη λένε
Στίχοι: Ναζίμ Χικμέτ & Γιάννης Ρίτσος
Μουσική: Μάνος Λοΐζος
ερμηνεία- Μανώλης Ρασούλης

Απερίγραπτη λένε, η φτώχεια της Ισταμπούλ
Η πείνα θερίζει τους ανθρώπους
Βουλιάζουν λένε στο χτικιό
Κι οι κοπελίτσες, έτσι λένε,
Στα θεωρεία του σινεμά και στα χαλάσματα

Άσχημα τα νέα για την μακρινή μου πολιτεία
Την πολιτεία των τίμιων τω εργατικών
Και των πτωχών ανθρώπων
Για την αληθινή μου Ισταμπούλ
Την πολιτεία που μένεις πολυαγαπημένη μου
Την πολιτεία που κουβαλάω
Πάνω στους ώμους μου
Μες στο σακί μου
Από εξορία σε εξορία
Από φυλακή σε φυλακή
Την πολιτεία που’χω στην καρδιά μου
Σαν ένα μαχαίρι σαν την εικόνα σου
Μέσα στα μάτια μου

‎”Indescribable, they say…” Manolis Rasoulis singing poetry of Nazim Hikmet, translated by Yiannis Ritsos and set to music by Manos Loizos…

“Manos Loizos always had the wish to put music to and to produce a record of “Letters to the Beloved” from the poetry of the Turkish poet Nazim Hikmet in translation by the Greek poet Yiannis Ritsos.However he was prevented from doing so by his death in 1982. A year later, though, his close friend Leftheris Papadopoulos found demos of these songs, sung by Loizos himself, and realized Loizos’ wish; “Letters to the Beloved” was produced and we all loved it. After many years, more recordings of these poems in song came to light:this time interpreted by Manolis Rasoulis under the direction of Loizos, apparently recorded during the beginning of the 1970s. Naturally at that time, because of the junta, it was not the right time for the circulation of these songs, and the project did not go forward.However it is very likely that if Manos had decided finally to produce the record, as intended, it would have been with the voice of Manolis Rasoulis. These demos were found forgotten in the cupboards of the Columbia Record Company and were published by Rasoulis himself on his site.”

Ο Μάνος Λοΐζος πάντα το είχε καημό να μελοποιήσει και να εκδώσει σε δίσκο τα “Γράμματα στην αγαπημένη” σε ποίηση του τούρκου ποιητή Nazim Hikmet και σε μετάφραση του Γιάννη Ρίτσου. Ο θάνατός του όμως το 1982 τον πρόλαβε και η επιθυμία του δεν πραγματοποιήθηκε όσο ήταν εν ζωή. Ένα χρόνο όμως αργότερα ο Λευτέρης Παπαδόπουλος, επιστήθιος φίλος του, βρήκε ανέκδοτα demos των τραγουδιών αυτών σε ερμηνεία του ίδιου του Μάνου και έκανε την επιθυμία του φίλου του πραγματικότητα. Εκδόθηκε ο δίσκος “Γράμματα στην αγαπημένη” και αγαπήθηκε από όλους μας. Μετά από πολλά χρόνια όμως, ήρθαν στη δημοσιότητα κάποιες ακόμη εκτελέσεις των μελοποιημένων αυτών ποιημάτων. Η ερμηνεία αυτή τη φορά από τον Μανώλη Ρασούλη πάντα υπό την καθοδήγηση του αξέχαστου Μάνου και εικάζεται ότι έχει γίνει στις αρχές της δεκαετίας του ’70. Φυσικά η εποχή, λόγω χούντας, δεν ήταν η κατάλληλη για την κυκλοφορία των τραγουδιών αυτών και προφανώς η έκδοση του δίσκου δεν προχώρησε. Είναι όμως πολύ πιθανό, αν ο Μάνος αποφάσιζε τελικά την έκδοση αυτού του δίσκου, όπως σχεδίαζε, ο εκτελεστής των τραγουδιών να ήταν ο Μανώλης Ρασούλης. Τα demos αυτά βρέθηκαν ξεχασμένα σε ντουλάπια της δισκογραφικής εταιρείας Columbia και δημοσιεύτηκαν από τον ίδιο τον Ρασούλη στο προσωπικό του site. Η ερμηνεία των τραγουδιών… απλά συγκλονιστική από τη φωνάρα του Μανώλη Ρασούλη…

Most precious to me
lyrics: Yiannis Ritsos & Nazim Hikmet
music: Manos Loizos
vocals: Manolis Rasoulis

Most precious to me in the world
you tell me in your last letter
“My head is about to burst,
the flame of my heart is dying out.
If they hang you, if I lose you I will die.”

You will live, my good heart, you will live.
My memory like a black smoke
will dissipate into the wind.
You will live, my sister
with the red hair of my heart.
The dead do not concern more than a year
the people of the twentieth century.

The death of a dead man going up and down like a seesaw
on the end of a rope.
This death
my heart cannot endure.

But be sure, my most beloved,
that if the black and hairy
arm of some poor gypsy
puts a noose around my neck,
without justification will they look in the blue eyes
of Nazim to find fear.
In the moments of my last morning when it is getting dark
I will see my friends and you.

And I will take nothing with me
beneath the soil
except the bitterness
of a song without end.

My honeybee with a golden heart,
with eyes sweeter than honey,
for what reason did I sit to write
that they seek my death.

The trial just started
they don’t cut off, out of the blue,
just like that the head of a person
as if it were a turnip.

Come, come don’t break down
all of that is a far off possibility.
Come, don’t forget
that the wife of a prisoner
shouldn’t have dark thoughts.

(translation: Eva Johanos)

Μονάκριβή μου
Στίχοι: Γιάννης Ρίτσος & Ναζίμ Χικμέτ
Μουσική: Μάνος Λοΐζος
Μανώλης Ρασούλης

Μονάκριβή μου εσύ στον κόσμο
μου λες στο τελευταίο σου γράμμα
«Πάει να σπάει το κεφάλι μου,
σβήνει η καρδιά μου.
Αν σε κρεμάσουν, αν σε χάσω θα πεθάνω».

Θα ζήσεις καλή μου, θα ζήσεις.
Η ανάμνησή μου μαύρος καπνός
θα διαλυθεί στον άνεμο.
Θα ζήσεις αδερφή
με τα κόκκινα μαλλιά της καρδιάς μου.
Οι πεθαμένοι δεν απασχολούν πιότερο από ένα χρόνο
τους ανθρώπους του εικοστού αιώνα.

Ο θάνατος ένας νεκρός που τραμπαλίζεται
στην άκρη ενός σχοινιού.
Σε τούτο εδώ το θάνατο
δεν αντέχει η καρδιά μου.

Μα να `σαι σίγουρη πολυαγαπημένη μου
αν το μαύρο και μαλλιαρό
το χέρι κάποιου φουκαρά ατσίγγανου
περάσει στο λαιμό μου τη θηλιά,
άδικα θα κοιτάνε μες στα γαλάζια μάτια
του Ναζίμ να δουν το φόβο.
Στο σούρπωμα του στερνού μου πρωινού
θα δω τους φίλους μου κι εσένα.

Και δε θα πάρω μαζί μου
κάτω απ’ το χώμα
παρά μόνο την πίκρα
ενός ατέλειωτου τραγουδιού.

Μέλισσά μου με τη χρυσή καρδιά,
με τα μάτια πιο γλυκά απ’ το μέλι
τι κάθισα και σου `γραψα
πώς ζήτησαν το θάνατό μου.

Η δίκη μόλις άρχισε
δε κόβουν δα και στα καλά καθούμενα
έτσι το κεφάλι ενός ανθρώπου
σαν να `τανε γογγύλι.

Έλα, έλα μη μου σκας
όλα αυτά `ναι μακρινά ενδεχόμενα.
Έλα και μη ξεχνάς
πως η γυναίκα ενός φυλακισμένου
δεν κάνει να `χει μαύρες έγνοιες.

My whole life
lyrics & music: Akis Panou

My whole life is one responsibility
it takes everything from me and gives nothing
my whole life is a furnace
into which I have fallen and it slowly cooks me

My whole life is a bit of foolishness
and my only property
my whole life is a sacrifice
the purpose of which does not even have any meaning

My whole life is a cigarette
which I don’t really enjoy but smoke anyway
and when it becomes a butt, it will be bought for Charon (Death) to consume
when the hour arrives and I run into him

(translation: Eva Johanos)

Η Ζωή μου όλη
Μουσική – στίχοι: Άκης Πάνου

Η ζωή μου όλη είναι μια ευθύνη
όλα μου τα παίρνει τίποτα δε δίνει
η ζωή μου όλη είναι ένα καμίνι
που ‘χω πέσει μέσα και με σιγοψήνει

Η ζωή μου όλη μια ανοησία
κι η μοναδική μου η περιουσία
η ζωή μου όλη είναι μια θυσία
που σκοπό δεν έχει ούτε σημασία

Η ζωή μου όλη είναι ένα τσιγάρο
που δεν το γουστάρω κι όμως το φουμάρω
κι όταν γίνει γόπα κέρασμα στο χάρο
όταν έρθει η ώρα και τόνε τρακάρω

Rinio Papanikola, on the show WORKS AND DAYS OF GREEK MUSIC, invited well-known artists to sing their favorite songs and to dedicate them to favorite places.
Manolis Rasoulis sings a rendition of “My Whole Life.” He characterizes it as the most “Shakespearean” song of the Greek musical tradition and he dedicates it to Crete.
Η Ρηνιώ Παπανικόλα, στην εκπομπή ΕΡΓΑ ΚΑΙ ΗΜΕΡΕΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΜΟΥΣΙΚΗΣ, καλεί γνωστούς καλλιτέχνες να ερμηνεύσουν αγαπημένα τους τραγούδια και να τα αφιερώσουν σε αγαπημένους τόπους.
Ο Μ. ΡΑΣΟΥΛΗΣ ερμηνεύει το τραγούδι «Η ΖΩΗ ΜΟΥ ΟΛΗ». Το χαρακτηρίζει ως το πιο «σαιξπηρικό» τραγούδι της ελληνικής μουσικής παράδοσης και το αφιερώνει στην Κρήτη.

Feel for me
words: Manolis Rasoulis
music: Petros Vagiopoulos
first performance: Manolis Rasoulis

Many times I deeply wondered
the people all around, if they love me
for what I appear to be or truly
what I am, they live near me.

But however it is I don’t know
who I am, and I suffer
feel for me, save me
and whatever you want I offer to you.

There are moments of silence where I analyzed myself
the vows I made, my sweet, to you
and with my words about myself I convinced myself
now I have no more fears.

But however it is I don’t know…

Many swore that they loved me
because they supposedly understood who I am
and when I believed them they abandoned me,
they just needed me, only that.

(translation: Eva Johanos)

Νιώσε με
Στίχοι: Μανώλης Ρασούλης
Μουσική: Πέτρος Βαγιόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Μανώλης Ρασούλης

Πολλές φορές βαθιά αναρωτήθηκα
τριγύρω οι άνθρωποι αν μ’ αγαπούνε
για ό,τι φαίνομαι ή αν αληθινά
για ό,τι είμαι εγώ, κοντά μου ζούνε.

Κι όμως να που δεν ξέρω
ποιος εγώ, κι υποφέρω
νιώσε με, σώσε με
κι ό,τι θες σ’ το προσφέρω.

Είναι στιγμές σιωπής που αναλογίστηκα
τους όρκους που ‘δωσα, γλυκιά μου, εσένα
και με τα λόγια μου για μένα πείστηκα
τώρα δεν έχω πια φόβο κανένα.

Κι όμως να που δεν ξέρω…

Πολλοί ορκίστηκαν πως μ’ αγαπήσανε
γιατί κατάλαβαν ποιος είμαι τάχα
και σαν τους πίστεψα μ’ εγκαταλείψανε,
ανάγκη μ’ είχανε, αυτό μονάχα.

Hard times came
lyrics, vocals: Manolis Rasoulis
music: Petros Vagiopoulos
Ήρθανε δύσκολοι καιροί
Στίχοι: Μανώλης Ρασούλης
Μουσική: Πέτρος Βαγιόπουλος
Μανώλης Ρασούλης

Ήρθανε δύσκολοι καιροί
κακό του κεφαλιού τους
ούτε μου καίγεται καρφί
χαμένοι από δικού τους
Να πω πως τους περίμενα
θα `τανε πάλι λίγο
δεν κούνησα ούτε βλέφαρο
“όχι” να πω, να φύγω

Τίποτα να μη μου δίνουν
εγώ δίνομαι
κι όταν όλοι με προδίνουν
δεν προδίνομαι
Κι ας έχω κάνει φίλο τον χαμό
εγώ του Χάρου θα του κάτσω στο λαιμό

Ήρθανε δύσκολοι καιροί
με γεια τους με χαρά τους
εμένα θα βρουν νικητή
κι αυτοί και τα παιδιά τους
Να πω πως τους περίμενα
θα `τανε πάλι λίγο
δεν κούνησα ούτε βλέφαρο
“όχι” να πω, να φύγω

Τίποτα να μη μου δίνουν
εγώ δίνομαι
κι όταν όλοι με προδίνουν
δεν προδίνομαι
Κι ας έχω κάνει φίλο τον χαμό
εγώ του Χάρου θα του κάτσω στο λαιμό

In the fissure of time
lyrics: Manolis Rasoulis
music: Nikos Xydakis
first performance: Manolis Rasoulis
vocals: Manolis Rasoulis & Nikos Papazoglou
Στη ρωγμή του χρόνου
Στίχοι: Μανώλης Ρασούλης
Μουσική: Νίκος Ξυδάκης
Πρώτη εκτέλεση: Μανώλης Ρασούλης
ερμηνεία: Μανώλης Ρασούλης & Νίκος Παπάζογλου

Εδώ στη ρωγμή του χρόνου
Κρύβομαι για να γλιτώσω,
απ’ του Ηρώδη το μαχαίρι
Μισολειωμένος στη Χιροσίμα σου
Κάτι προγόνων ξύδι και χολή
σ’ αυτήν την άδεια πόλη

Εδώ στη ρωγμή του χρόνου
Θάβομαι για να μεστώσω
μες του Διογένη το πιθάρι
Στον όγδοο μήνα της, είναι η ελπίδα μου
Σχεδόν το βρέφος γύρω περπατά
καθώς εσύ κουρνιάζεις

Εδώ στη γιορτή του πόνου
Ντύνομαι να μην κρυώνω
του Ουλιάνωφ το μειδίαμα
Σαντάλια του Χριστού, φορώ στα πόδια μου
Πραίτορες, βράχοι πάνω μου σωρό
μα ‘γω θα αναστηθώ

see also / να δείτε επίσης

Vaso Alayianni [composer] / Βάσω Αλαγιάννη

Love means

Manos Loizos [composer] / Μάνος Λοΐζος

Everything reminds me of you

Orpheas Peridis [singer-songwriter] / Ορφέας Περίδης

The waltz

Nikos Xydakis [singer-songwriter] / Νίκος Ξυδάκης

It’s raining on the national road
The Revenge of the Gypsies
The Sphinx

Nikos Papazoglou [male vocalist] / Νίκος Παπάζογλου

Ach, Greece, I love you
Aquarius
Crazy and uncontrolled

Haris Alexiou [female vocalist] / Χάρις Αλεξίου

Everything reminds me of you
In the crowd

Erotokritos [folk traditions ] / Ερωτόκριτος

We play ecologically…. 77 artists
“in memory of MANOLIS RASOULIS

visit Manolis Rasoulis’s website

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>