Yiannis Glezos / Γιάννης Γλέζος

Ithaca
Lyrics: Constantine Cavafy
Music: Giannis Glezos
First version: Giannis Glezos

Once you set out on your way to Ithaca,
wish that it should be a long road
full of adventures, full of knowledge.
The Lestrygonians and the Cyclops,
the angry Poseidon do not fear,
for such as them on your path you will not find,
if your thought remains superior, if a refined
sentiment your spirit and your body touches.
The Lestrygonians and the Cyclops,
the ferocious Poseidon you will not encounter,
if you do not carry them inside your soul,
if your soul does not stand them up in front of you.
Wish that it should be a long road
That many the summer mornings will be,
that with such pleasure, with such joy
you will be entering ports never seen before
be stopping over at Phoenician market places,
and the fine merchandise you will come to posses
mother-of-pearl and corals, amber and ebony,
and sensual perfumes of every kind,
as many sensual perfumes as you possibly can,
to pay a visit to many Egyptian cities,
to learn and to learn from the educated.

Always keep Ithaca on your mind.
The arrival there is your destination.
But do not rush the voyage at all.
It is better that is should last for many years.
and as an old man to throw anchor at the island
rich with everything that you have gained on the way,
not expecting riches to be given you by Ithaca.

Ithaca has given you the beautiful voyage.
Without her you would not have gone out on the road.
She has no more things to give you.
And if poor you find her, Ithaca has not deceived you.
As wise as you have become, with such experience,
by now you must have realized what Ithacas mean.

Ιθάκη
Στίχοι: Κωνσταντίνος Καβάφης
Μουσική: Γιάννης Γλέζος
Γιάννης Γλέζος

Σαν βγεις στο πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δε θα βρεις,
αν μεν’ η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δε θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.

Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωιά να είναι
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους.
να σταματήσεις σ’ εμπορεία Φοινικικά,
και τες καλές πραγματείες ν’ αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κι έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά.
σε πόλεις Αιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ’ τους σπουδασμένους.

Πάντα στο νου σου να `χεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί είν’ ο προορισμός σου.
Αλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει.
και γέρος πια ν’ αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα κέρδισες στο δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.

Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’ ωραίο ταξείδι.
Χωρίς αυτήν δε θα `βγαινες στον δρόμο.
Αλλά δεν έχει να σε δώσει πια.

Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δε σε γέλασε.
έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν.

Time for joy
lyrics: Kostas Kindynis
music: Yiannis Glezos

At our doorstep they had stopped
our dreams
In our orchard we had planted
our heart

Don’t cry, little girl
time for joy
What we loved is never extinguished
what we loved will remain
what we watered will bloom

Behind the mountains, love does not die
it sets
behind the mountains, the sun does not die
it travels

(translation: Eva Johanos)

Καιρός να χαρείς
Στίχοι: Κώστας Κινδύνης
Μουσική: Γιάννης Γλέζος

Στο κατώφλι μας, είχαν σταματήσει
τα όνειρά μας
Στο περβόλι μας είχαμε φυτέψει
την καρδιά μας

Μην κλαις κορίτσι μικρό
καιρός να χαρείς
Αυτά που αγαπήσαμε δε σβήνουν
αυτά που αγαπήσαμε θα μείνουν
αυτά που ποτίσαμε θα ανθίσουνε

Πίσω απ’ τα βουνά, δεν πεθαίνει η αγάπη
βασιλεύει
πίσω απ’ τα βουνά δεν πεθαίνει ο ήλιος
ταξιδεύει

The wind on the island
lyrics: Pablo Neruda
music: Yiannis Glezos

The wind is a horse
listen how he runs
for the sea, for the sky
he wants to lift me up

Listen to the wind
how it moves about the world
to fly far away

Hide me in your arms
just for this night
this night as the rain
breaks with its thousands of mouths
against the sea and the earth

The wind rushes galloping
listen it calls me
the wind wants
to take me far away
I don’t want it to take me

With your head
beside my forehead
and with our bodies
joined

It left the wind
running
in the sea
with a wreath of foam

Listen to him calling me

He rushes galloping
and in the shadows he
searches for me
in the darkness
he seeks me

(translation: Eva Johanos)

Ο άνεμος στο νησί
Στίχοι: Pablo Neruda
Μουσική: Γιάννης Γλέζος
Ερμηνεία: Γιάννης Πουλόπουλος
Ο άνεμος είν’ ένα άλογο
άκου τον πώς τρέχει
για την θάλασσα, για τον ουρανό
θέλει να με σηκώσει

Άκου τον άνεμο
πώς τριγυρνάει τον κόσμο
για να πετάξει μακριά

Κρύψε με μες στα μπράτσα σου
γι’ αυτήν την νύχτα μόνο
γι’ αυτήν την νύχτα που η βροχή
κόντρα σε θάλασσα και γη
τα μύρια στόματά της
σπάει
Ο άνεμος τρέχει καλπάζοντας
άκου με φωνάζει
θέλει ο άνεμος
να με πάει μακριά
δε θέλω να με πάρει

Με το κεφάλι σου
σιμά στο μέτωπό μου
και με ενωμένα τα κορμιά

Τον άνεμο να τρέξει άφησε
μες στην θάλασσα
με στεφάνι αφρού

Άκου τον με φωνάζει

Τρέχει καλπάζοντας
και στις σκιές με ψάχνει
μέσα στα σκοτάδια
με ζητά

Headscarf
lyrics: Lefteris Papadopoulos
music: Yiannis Glezos
first performance: Elena Kyrana

My little hands, my love*
embroidered a cape for you
with flowers cloves
a stole of water

The moon is, my love
a tiny little quarter
and the flowers, my love
want nothing more now
only your strong arms
that embrace me at night
only your strong arms
that embrace me at night

When you came for the wedding
white spring my love
and the hooves of the horse
four sobs of silver

The moon is, my love
a tiny little quarter
and the flowers, my love
want nothing more now
only your strong arms
that embrace me at night
only your strong arms
that embrace me at night

(translation: Eva Johanos
*καλέ μου ~ literally “my good man,” a term of endearment)

Κεφαλόδεσι
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Γιάννης Γλέζος
Πρώτη εκτέλεση: Έλενα Κυρανά

Τα χεράκια μου καλέ μου
σου κεντήσανε μια κάπα
με λουλούδια μοσχοκάρφια
πελερίνα από νερό

Το φεγγάρι είναι καλέ μου
μια σταλίτσα πηγαδάκι
και τα λούλουδα καλέ μου
τίποτ’ άλλο πια δε θέλουν
μόνο τα γερά σου μπράτσα
που τη νύχτα με αγκαλιάζουν
μόν’ τα μπράτσα σου καλέ μου
που τη νύχτα μ’ αγκαλιάζουν

Όταν ήρθες για το γάμο
άσπρη άνοιξη καλέ μου
και του αλόγου τα νύχια
τέσσερις λυγμοί ασήμι

Το φεγγάρι είναι καλέ μου
μια σταλίτσα πηγαδάκι
και τα λούλουδα καλέ μου
τίποτ’ άλλο πια δε θέλουν
μόνο τα γερά σου μπράτσα
που τη νύχτα μ’ αγκαλιάζουν
μόν’ τα μπράτσα σου καλέ μου
που τη νύχτα με αγκαλιάζουν

Farewell
poetry ~ Federico Garcia Lorca
music~ Yiannis Glezos
vocals~ Yiannis Poulopoulos

If I die
leave the balcony [door] open

He is eating oranges, the boy
from the balcony I see him
the reaper is harvesting the wheat
from the balcony I hear him

If I die
leave the balcony [door] open

(translation: Eva Johanos
Notes from the video:
“From the album of 1969, 12 songs of Federico Garcia Lorca.
The balcony referred to by the poet exists and is pictured in some of the photographs of the video. Of course it is at the house of the immortal poet in Granada, where it functions as a memorial for the city; when there are visits of the public, the balcony door of the personal room of Lorca typically remains open, because of this specific poem.
It is said that the Andalusian poet, looking out from this balcony, which is situated on the top floor of his house, wrote not only the farewell, but a number of other poems as well. The music of the album belongs to Yiannis Glezos.”)

Αποχαιρετισμός
ποίηση ~Φεδερίκο Γαρσία Λόρκα
μουσική~ Γιάννης Γλέζος
ερμηνεία~ Γιάννης Πουλόπουλος

Αν πεθάνω
άσε το μπαλκόνι ανοιχτό

Τρώει πορτοκάλια το παιδί
απ’ το μπαλκόνι μου το βλέπω
θερίζει ο θεριστής τα στάχυα
απ’ το μπαλκόνι τον ακούω.

Αν πεθάνω
άσε το μπαλκόνι ανοιχτό

[Σημειώματα του βίντεο:
"Από το δίσκο του 1969, 12 τραγούδια του F.G. ΛΟΡΚΑ.
Το μπαλκόνι που αναφέρει ο ποιητής είναι ΄υπαρκτο και απεικονίζεται σε κάποιες φωτογραφίες του βίντεο. Μάλιστα στο σπίτι του αθάνατου ποιητή στη Γρανάδα, που αποτελεί μνημείο για την πόλη, όταν υπάρχουν επισκεψεις του κοινού, η μπαλκονόπορτα του προσωπικού δωματίου του Φ.Γ. ΛΟΡΚΑ, τυπικά παραμένει ανοιχτή, λόγω του συγκεκριμένου ποίηματος.
Λέγεται ότι ο ανδαλουσιανός ποιητής, κοιτώντας από το μπαλκόνι αυτό, που βρίσκεται στον επάνω όροφο του σπιτιού του, είχε γράψει όχι μόνο τον αποχαιρετισμό, αλλά και αρκετά από τα ποιηματά του. Η μουσική στο δίσκο ανήκει στο Γιάννη Γλέζο."]

The first part of the album “Emiliano Zapata”, 1971: a collection of poems by Pablo Neruda, dedicated to Zapata and written in 1950, in Greek translation by Lefteris Papadopoulos, set to music by Yiannis Glezos and orchestrated by Nikos Mamangakis.
“During the junta, the album was threatened with censorship; however, Alekos Patsifas, the director of Lyra, sent a message to the government, mentioning that the Chilean Pablo Neruda, the poet who wrote the poems that had been made into songs, was going to be awarded the Nobel prize for literature, and that a prohibition from publication for the record would have negative repercussions for them. In this way it was decided to allow the publication.”
Introduction;
When the pains of the earth become many;
You share bread and earth. . .
‘Το πρώτο μέρος του δίσκου “Εμιλιάνο Ζαπάτα” που κυκλοφόρησε το 1971.
Πρόκειται για μια ενότητα τραγουδιών ~ ποιημάτων του Pablo Neruda ~ αφιερωμένα στον Εμιλιάνο Ζαπάτα, που γράφτηκαν στα 1950. Αυτή η ανότητα τραγουδιών, καθώς και ολόκληρος ο δίσκος, έχει μελοποιηθεί από τον Γιάννη Γλέζο σε ελληνικούς στίχους από τον Λεφτέρη Παπαδόπουλο. Την ενορχήστρωση, καθώς και την διεύθυνση ορχήστρας, έχει αναλάβει ο Νίκος Μαμαγκάκης, και την ερμηνεία τον τργουδιών ο Γιάννης Πουλόπουλος.
Κατά μέσης της χούντας, ο δίσκος απειλήθηκε να λογοκριθεί, όμως, ο Αλέκος Πατσίφας, διευθυντής της Λύρα, έστειλε επίστολή στην κυβέρνηση, αναφέροντας πως ο χιλιανός Pablo Neruda, ποιητής των τραγουδιών του δίσκου, θα έπαιρνε Νόμπελ λογοτεχνίας, και η απαγόρευση κυκλοφορίας του δίσκου θα είχε συνέπειες για αυτόυς. Έτσι αποφασίστηκε να κυκλοφορήσει.’

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>