Yiannis Glezos / Γιάννης Γλέζος

Ithaca
Lyrics: Konstantinos Kavafis
Music: Giannis Glezos
First version: Giannis Glezos

Once you set out on your way to Ithaca,
wish that it should be a long road
full of adventures, full of knowledge.
The Lestrygonians and the Cyclops,
the angry Poseidon do not fear,
for such as them on your path you will not find,
if your thought remains superior, if a refined
sentiment your spirit and your body touches.
The Lestrygonians and the Cyclops,
the ferocious Poseidon you will not encounter,
if you do not carry them inside your soul,
if your soul does not stand them up in front of you.
Wish that it should be a long road
That many the summer mornings will be,
that with such pleasure, with such joy
you will be entering ports never seen before
be stopping over at Phoenician market places,
and the fine merchandise you will come to posses
mother-of-pearl and corals, amber and ebony,
and sensual perfumes of every kind,
as many sensual perfumes as you possibly can,
to pay a visit to many Egyptian cities,
to learn and to learn from the educated.

Always keep Ithaca on your mind.
The arrival there is your destination.
But do not rush the voyage at all.
It is better that is should last for many years.
and as an old man to throw anchor at the island
rich with everything that you have gained on the way,
not expecting riches to be given you by Ithaca.

Ithaca has given you the beautiful voyage.
Without her you would not have gone out on the road.
She has no more things to give you.
And if poor you find her, Ithaca has not deceived you.
As wise as you have become, with such experience,
by now you must have realized what Ithacas mean.

Ιθάκη
Στίχοι: Κωνσταντίνος Καβάφης
Μουσική: Γιάννης Γλέζος
Γιάννης Γλέζος

Σαν βγεις στο πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δε θα βρεις,
αν μεν’ η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δε θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.

Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωιά να είναι
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους.
να σταματήσεις σ’ εμπορεία Φοινικικά,
και τες καλές πραγματείες ν’ αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κι έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά.
σε πόλεις Αιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ’ τους σπουδασμένους.

Πάντα στο νου σου να `χεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί είν’ ο προορισμός σου.
Αλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει.
και γέρος πια ν’ αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα κέρδισες στο δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.

Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’ ωραίο ταξείδι.
Χωρίς αυτήν δε θα `βγαινες στον δρόμο.
Αλλά δεν έχει να σε δώσει πια.

Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δε σε γέλασε.
έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν.

Headscarf
lyrics: Lefteris Papadopoulos
music: Yiannis Glezos
first performance: Elena Kyrana
Κεφαλόδεσι
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Γιάννης Γλέζος
Πρώτη εκτέλεση: Έλενα Κυρανά

Τα χεράκια μου καλέ μου
σου κεντήσανε μια κάπα
με λουλούδια μοσχοκάρφια
πελερίνα από νερό

Το φεγγάρι είναι καλέ μου
μια σταλίτσα πηγαδάκι
και τα λούλουδα καλέ μου
τίποτ’ άλλο πια δε θέλουν
μόνο τα γερά σου μπράτσα
που τη νύχτα με αγκαλιάζουν
μόν’ τα μπράτσα σου καλέ μου
που τη νύχτα μ’ αγκαλιάζουν

Όταν ήρθες για το γάμο
άσπρη άνοιξη καλέ μου
και του αλόγου τα νύχια
τέσσερις λυγμοί ασήμι

Το φεγγάρι είναι καλέ μου
μια σταλίτσα πηγαδάκι
και τα λούλουδα καλέ μου
τίποτ’ άλλο πια δε θέλουν
μόνο τα γερά σου μπράτσα
που τη νύχτα μ’ αγκαλιάζουν
μόν’ τα μπράτσα σου καλέ μου
που τη νύχτα με αγκαλιάζουν

The first part of the album “Emiliano Zapata”, 1971: a collection of poems by Pablo Neruda, dedicated to Zapata and written in 1950, in Greek translation by Lefteris Papadopoulos, set to music by Yiannis Glezos and orchestrated by Nikos Mamangakis.
Introduction;
When the pains of the earth become many;
You share bread and earth. . .
‘ΤΟ ΠΡΩΤΟ ΜΕΡΟΣ ΤΟΥ ΔΙΣΚΟΥ “ΕΜΙΛΙΑΝΟ ΖΑΠΑΤΑ” ΠΟΥ ΚΥΚΛΟΦΟΡΗΣΕ ΤΟ 1971.
ΠΡΟΚΕΙΤΑΙ ΓΙΑ ΜΙΑ ΕΝΟΤΗΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΩΝ – ΠΟΙΗΜΑΤΩΝ ΤΟΥ PABLO NERUDA – ΑΦΙΕΡΩΜΕΝΑ ΣΤΟΝ ΕΜΙΛΙΑΝΟ ΖΑΠΑΤΑ, ΠΟΥ ΓΡΑΦΤΗΚΑΝ ΣΤΑ 1950. ΑΥΤΗ Η ΕΝΟΤΗΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΩΝ, ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΟΛΟΚΛΗΡΟΣ Ο ΔΙΣΚΟΣ, ΕΧΕΙ ΜΕΛΟΠΟΙΗΘΕΙ ΑΠΟ ΤΟΝ ΓΙΑΝΝΗ ΓΛΕΖΟ ΣΕ ΕΛΛΗΝΙΚΟΥΣ ΣΤΙΧΟΥΣ ΑΠΟ ΤΟΝ ΛΕΥΤΕΡΗ ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟ. ΤΗΝ ΕΝΟΡΧΗΣΤΡΩΣΗ, ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΟΡΧΗΣΤΡΑΣ, ΕΧΕΙ ΑΝΑΛΑΒΕΙ Ο ΝΙΚΟΣ ΜΑΜΑΓΚΑΚΗΣ, ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΤΩΝ ΤΡΑΓΟΥΔΙΩΝ Ο ΓΙΑΝΝΗΣ ΠΟΥΛΟΠΟΥΛΟΣ.
ΚΑΤΑ ΜΕΣΗΣ ΤΗΣ ΧΟΥΝΤΑΣ, Ο ΔΙΣΚΟΣ ΑΠΕΙΛΗΘΗΚΕ ΝΑ ΛΟΓΟΚΡΙΘΕΙ, ΟΜΩΣ, Ο ΑΛΕΚΟΣ ΠΑΤΣΙΦΑΣ, ΔΙΕΥΘΥΝΤΗΣ ΤΗΣ ΛΥΡΑ, ΕΣΤΕΙΛΕ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΣΤΗΝ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ, ΑΝΑΦΕΡΟΝΤΑΣ ΠΩΣ Ο ΧΙΛΙΑΝΟΣ PABLO NERUDA, ΠΟΙΗΤΗΣ ΤΩΝ ΤΡΑΓΟΥΔΙΩΝ ΤΟΥ ΔΙΣΚΟΥ, ΘΑ ΕΠΑΙΡΝΕ ΝΟΜΠΕΛ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ, ΚΑΙ Η ΑΠΑΓΟΡΕΥΣΗ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑΣ ΤΟΥ ΔΙΣΚΟΥ ΘΑ ΕΙΧΕ ΣΥΝΕΠΕΙΕΣ ΓΙΑ ΑΥΤΟΥΣ. ΕΤΣΙ ΑΠΟΦΑΣΙΣΤΗΚΕ ΝΑ ΚΥΚΛΟΦΟΡΗΣΕΙ.’

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>