Rigas Feraios of Velestino / Ρήγας Φεραίος

Rigas Feraios of Velestino (1757- June 24, 1798) was a Greek patriot and early martyr, precursor to the Greek war of independence. His Thourios was a poem [and now a song, in more recent times set to music] that has come to symbolize the impetus behind the Greek revolution of 1821 against the Ottoman empire. The 1821 revolution saw the creation of the Greek national state and the emergence of a strong Greek sense of national identity.

The Thourios is inspired by the American and French revolutions and declares that the struggle for human freedom, dignity and justice never ends; we have to carry it on from generation to generation and win again and again what the great people of the past have struggled to achieve for us.

The Thourios, performed by Miltos Paschalidis, in a concert of Christos Leontis at the “Greek World” Arts Center, with the Orchestra of Contemporary Music and the Chorus of ERT (the Greek National Broadcasting Company), May 27th 2011.

“War Song”
words: Rigas Feraios
music: Christos Leontis

For how long, brave young men, shall we live in the narrows,
isolated like lions, in the rocks and mountain spaces?
Better it is to live for one hour in freedom
than forty years, in slavery and prison.

Caves shall we inhabit, and branches regard,
to leave the world, for bitter slavery?
Better it is to live for one hour in freedom
than forty years, in slavery and prison.

Shall we lose brothers and sisters, our homeland, our parents,
our friends, our children, and all our relatives?
Better it is to live for one hour in freedom
than forty years, in slavery and prison.

Of what benefit is it to live, if you are in slavery?
Reflect on how they grill you, each hour, in the fire.
Vizier, dragoman, lord and if you stand up
the tyrant will unjustly cause you to be lost.

(translation: Eva Johanos)

Από την συναυλία του Χρήστου Λεοντή στο Κέντρο Πολιτισμού «Ελληνικός Κόσμος» με την Ορχήστρας Σύγχρονης Μουσικής και την Χορωδία της ΕΡΤ.(27/5/2011)

Θούριος
Στίχοι: Ρήγας Φεραίος
Μουσική: Χρήστος Λεοντής
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης

Ως πότε παλικάρια, θα ζούμε στα στενά,
μονάχοι σα λιοντάρια, στες ράχες στα βουνά;
Κάλλιο είναι μιας ώρας ελεύθερη ζωή,
παρά σαράντα χρόνους, σκλαβιά και φυλακή.

Σπηλιές να κατοικούμε, να βλέπουμε κλαδιά,
να φεύγωμ’ απ’ τον κόσμο, για την πικρή σκλαβιά;
Κάλλιο είναι μιας ώρας ελεύθερη ζωή,
παρά σαράντα χρόνους, σκλαβιά και φυλακή.

Να χάνωμεν αδέλφια, πατρίδα και γονείς,
τους φίλους, τα παιδιά μας, κι όλους τους συγγενείς;
Κάλλιο είναι μιας ώρας ελεύθερη ζωή,
παρά σαράντα χρόνους, σκλαβιά και φυλακή.

Τι σ’ ωφελεί αν ζήσεις, και είσαι στη σκλαβιά;
στοχάσου πως σε ψένουν, καθ’ ώραν στην φωτιά.
Βεζύρης, δραγουμάνος, αφέντης κι αν σταθείς
ο τύραννος αδίκως σε κάμνει να χαθείς.

All the nations are at war (La carmagnole)
Greek revolutionary march of 1821, with verses by Rigas Feraios, set to the music of the French revolutionary march “La carmagnole” (1792).
Όλα τα έθνη πολεμούν ( la carmagnole )
Ελληνικό Επαναστατικό Εμβατήριο του 1821 σε στίχους Ρήγα Φεραίου πάνω στη μουσική του γαλλικού δημοκρατικού επαναστατικού εμβατηρίου “La carmagnole” (1792).

The first recording of Dimitris Lagios, at the age of 23 years, on the record “Four revolutionary songs of Rigas Feraios. . .”

1. Thourios
2. Patriotic Hymn
3. Revolutionary Song
4. O my orphaned children

[vocals, arrangement & music direction: Dimitris Lagios]

“. .the first song is the original [Thourios / War Song] as it was heard in the revolutionary days; the other two are French melodies and the final one is the Marseillaise as they were singing it in the Heptanese, (i.e. “the Seven Islands”, the Ionian islands) during the period of occupation by the French, so that the French thought they were singing their national anthem. All the lyrics are revolutionary verses of Feraios.”
“War Song”
words: Rigas Feraios

For how long, brave young men, shall we live in the narrows,
isolated like lions, in the rocks and mountain spaces?
Caves shall we inhabit, and branches regard,
to leave the world, for bitter bitter slavery?
For how long, brave young men, shall we live in the narrows,
isolated like lions, in the rocks and mountain spaces?

For how long, brave young men, shall we live in the narrows,
isolated like lions, in the rocks and mountain spaces?
Shall we lose brothers and sisters, our homeland, our parents,
our friends, our children, and all our relatives?
Better it is to live for one hour in freedom
than forty years, in slavery, slavery and prison.

Better it is to live for one hour in freedom
than forty years, in slavery, slavery and prison.

All the nations
poetry: Rigas Feraios

All the nations fight
and rush against the Tyrants
All the nations fight
and rush against the Tyrants
they are searching for vengeance
and they annihilate them
and they run for glory
with joy into the fire!
and they run for glory
with joy into the fire!

(translation: Eva Johanos)

Η πρώτη δισκογραφική εμφάνιση του Δημήτρη Λάγιου,
σε ηλικία 23 ετών, στον δίσκο «Τέσσερα επαναστατικά τραγούδια του Ρήγα Φεραίου» (1975)
1.Θούριος 0:00
2.Ύμνος Πατριωτικός 3:00
3.Επαναστατικό Τραγούδι 5:25
4.Ω Παιδιά μου Ορφανά μου 6:28

[Ερμηνεία/ενορχήστρωση/διεύθυνση ορχήστρας: Δημήτρης Λάγιος]

“. . . η πρωτοτυπη μουσικη του Θουριου οπως ακουγονταν τοτε … τα αλλα δυο τραγουδια ειναι γερνανξκα η γαλλικα τραγουδισμενα στα ελληνικα και το τελευταιο ειναι η “Μασσαλιωτης” με ελληνικους στιχους οπως την τραγουδουσαν στα Επτανησα επι Γαλλικης κατοχης ετσι ωστε οι Γαλλοι να ναμιζουν οτι οι Ελληνες τραγουδουν τον Υμνο τους … ολοι οι στιχοι ειναι του Ρηγα. . .”

Θούριος
Στίχοι: Ρήγας Φεραίος

Ως πότε παλικάρια, θα ζούμε στα στενά,
μονάχοι σα λιοντάρια, στες ράχες στα βουνά;
Σπηλιές να κατοικούμε, να βλέπουμε κλαδιά,
να φεύγωμ’ απ’ τον κόσμο, για την πικρή πικρή σκλαβιά;
Ως πότε παλικάρια, θα ζούμε στα στενά,
μονάχοι σα λιοντάρια, στες ράχες στα βουνά;

Ως πότε παλικάρια, θα ζούμε στα στενά,
μονάχοι σα λιοντάρια, στες ράχες στα βουνά;
Να χάνωμεν αδέλφια, πατρίδα και γονείς,
τους φίλους, τα παιδιά μας, κι όλους τους συγγενείς;
Καλύτερα μιας ώρας ελεύθερη ζωή,
παρά σαράντα χρόνια, σκλαβιά σκλαβιά και φυλακή.

Καλύτερα μιας ώρας ελεύθερη ζωή,
παρά σαράντα χρόνια, σκλαβιά σκλαβιά και φυλακή.

Όλα τα έθνη
Ποίηση: Ρήγας Φεραίος

Όλα τα έθνη πολεμούν
και στους Τυράννους τους ορμούν
Όλα τα έθνη πολεμούν
και στους Τυράννους τους ορμούν
εκδίκησιν γυρεύουν
και τους εξολοθρεύουν
και τρέχουν για την δόξαν
με χαρά στη φωτιά!
και τρέχουν για την δόξαν
με χαρά στη φωτιά!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>