Rigas Feraios of Velestino (1757- June 24, 1798) was a Greek patriot and early martyr, precursor to the Greek war of independence. His Thourios was a poem [and now a song, in more recent times set to music] that has come to symbolize the impetus behind the Greek revolution of 1821 against the Ottoman empire. The 1821 revolution saw the creation of the Greek national state and the emergence of a strong Greek sense of national identity.
The Thourios is inspired by the American and French revolutions and declares that the struggle for human freedom, dignity and justice never ends; we have to carry it on from generation to generation and win again and again what the great people of the past have struggled to achieve for us. The Thourios, performed by Miltos Paschalidis, in a concert of Christos Leontis at the “Greek World” Arts Center, with the Orchestra of Contemporary Music and the Chorus of ERT (the Greek National Broadcasting Company), May 27th 2011. “War Song” For how long, brave young men, shall we live in the narrows, Caves shall we inhabit, and branches regard, Shall we lose brothers and sisters, our homeland, our parents, Of what benefit is it to live, if you are in slavery? (translation: Eva Johanos) |
Από την συναυλία του Χρήστου Λεοντή στο Κέντρο Πολιτισμού «Ελληνικός Κόσμος» με την Ορχήστρας Σύγχρονης Μουσικής και την Χορωδία της ΕΡΤ.(27/5/2011)
Θούριος Ως πότε παλικάρια, θα ζούμε στα στενά, Σπηλιές να κατοικούμε, να βλέπουμε κλαδιά, Να χάνωμεν αδέλφια, πατρίδα και γονείς, Τι σ’ ωφελεί αν ζήσεις, και είσαι στη σκλαβιά; |
All the nations are at war (La carmagnole) Greek revolutionary march of 1821, with verses by Rigas Feraios, set to the music of the French revolutionary march “La carmagnole” (1792). |
Όλα τα έθνη πολεμούν ( la carmagnole ) Ελληνικό Επαναστατικό Εμβατήριο του 1821 σε στίχους Ρήγα Φεραίου πάνω στη μουσική του γαλλικού δημοκρατικού επαναστατικού εμβατηρίου “La carmagnole” (1792). |
The first recording of Dimitris Lagios, at the age of 23 years, on the record “Four revolutionary songs of Rigas Feraios. . .”
1. Thourios [vocals, arrangement & music direction: Dimitris Lagios] “. .the first song is the original [Thourios / War Song] as it was heard in the revolutionary days; the other two are French melodies and the final one is the Marseillaise as they were singing it in the Heptanese, (i.e. “the Seven Islands”, the Ionian islands) during the period of occupation by the French, so that the French thought they were singing their national anthem. All the lyrics are revolutionary verses of Feraios.” For how long, brave young men, shall we live in the narrows, For how long, brave young men, shall we live in the narrows, Better it is to live for one hour in freedom All the nations All the nations fight (translation: Eva Johanos) |
Η πρώτη δισκογραφική εμφάνιση του Δημήτρη Λάγιου, σε ηλικία 23 ετών, στον δίσκο «Τέσσερα επαναστατικά τραγούδια του Ρήγα Φεραίου» (1975) 1.Θούριος 0:00 2.Ύμνος Πατριωτικός 3:00 3.Επαναστατικό Τραγούδι 5:25 4.Ω Παιδιά μου Ορφανά μου 6:28 [Ερμηνεία/ενορχήστρωση/διεύθυνση ορχήστρας: Δημήτρης Λάγιος] “. . . η πρωτοτυπη μουσικη του Θουριου οπως ακουγονταν τοτε … τα αλλα δυο τραγουδια ειναι γερνανξκα η γαλλικα τραγουδισμενα στα ελληνικα και το τελευταιο ειναι η “Μασσαλιωτης” με ελληνικους στιχους οπως την τραγουδουσαν στα Επτανησα επι Γαλλικης κατοχης ετσι ωστε οι Γαλλοι να ναμιζουν οτι οι Ελληνες τραγουδουν τον Υμνο τους … ολοι οι στιχοι ειναι του Ρηγα. . .” Θούριος Ως πότε παλικάρια, θα ζούμε στα στενά, Ως πότε παλικάρια, θα ζούμε στα στενά, Καλύτερα μιας ώρας ελεύθερη ζωή, Όλα τα έθνη Όλα τα έθνη πολεμούν |