Soula Birbili / Σούλα Μπιρμπίλη

Our road
lyrics: Yiorgos Papastefanos
music: Gerasimos Lavranos
vocals: Soula Birbili

It was laughing, our road, in the evening
when you came by to see me,
it was hard to see your face
light of the dawn, faint…

But the dark day came
and took you, took you to another land,
the sun of my joy set
where are you, my heart, that you might bring joy…

The road dimmed in the cold
where you will no longer come to see me,
pale was my face,
light of the east, pale…

But the dark day came
and took you, took you to another land,
the sun of my joy set
where are you, my heart, that you might bring joy…

(translation: Eva Johanos)

O δρόμος μας
Στίχοι: Γιώργος Παπαστεφάνου
Μουσική: Γεράσιμος Λαβράνος
Ερμηνεία: Σούλα Μπιρμπίλη

Γελούσε ο δρόμος μας το βράδυ,
όταν περνούσες να με δεις,
αχνό, ήταν το πρόσωπό σου
φως της αυγής, αχνό…

Μα ήρθε μέρα σκοτεινή,
και σε πήρε, σε πήγε σ άλλη γη,
βασίλεψε ο ήλιος της χαράς μου
πού είσαι καρδιά μου, χαρά να φέρεις…

Θάμπωσε ο δρόμος μες τ αγιάζι,
που πια δε θα ρθεις να με δεις,
χλωμό, ήταν το πρόσωπο μου
φως της αυγής, χλωμό…

Μα ήρθε μέρα σκοτεινή,
και σε πήρε, σε πήγε σ άλλη γη,
βασίλεψε ο ήλιος της χαράς μου
πού είσαι καρδιά μου, χαρά να φέρεις…

You came, my love
lyrics: Yiorgos Papastefanou
music: Yiannis Spanos
first performance: Soula Birbili

On the road beneath the apple trees
fires play among the shadows
on the enchanted sandy shore
a ship of the south
embroidered this evening a heart

You came, my old love
the seagulls brought you to the shore
and the stones found the apple tree*
you came, my good love
the golden source of the sky
and the sun in the east

Now our own wings
in the neighborhood of blooming flowers
fly with songs and birds
on the sides of the hill over there
the lilies and roses
are saying prayers for you

(translation: Eva Johanos
*μηλιά, μιλιά~ there is a play on words in this line, as the written word for “apple tree” sounds the same as the second word, which means the power of speech, so this line could also mean: the stones found the ability to speak)

Ήρθες αγάπη μου
Στίχοι: Γιώργος Παπαστεφάνου
Μουσική: Γιάννης Σπανός
Πρώτη εκτέλεση: Σούλα Μπιρμπίλη

Στο δρόμο κάτω απ’ τις μηλιές
παίζουν στους ίσκιους οι φωτιές
και τα νερά στις φυλλωσιές
στη μαγεμένη αμμουδιά
ένα καράβι του νοτιά
κέντησε απόψε μια καρδιά

Ήρθες αγάπη μου παλιά
σ’ έφεραν γλάροι στη στεριά
κι ήβραν οι πέτρες τη μηλιά
ήρθες αγάπη μου καλή
στον ουρανό χρυσοπηγή
κι ο ήλιος στην ανατολή

Τώρα δικά μας τα φτερά
στην ανθισμένη γειτονιά
πετούν τραγούδια και πουλιά
στο λόφο πέρα στις πλαγιές
οι κρίνοι κι οι τριανταφυλλιές
κάνουν για σένα προσευχές

The cricket
lyrics: Odysseas Elytis
music: Mikis Theodorakis
vocals: Soula Birbili- Markizi

I slept, I slept
in the fragrance of the jasmine flowers
In the solitude of the moon
in the little wave of the shore

People rejected me
no one approaches me
Only he keeps me company
at night, the cricket:

-Take care, he says, take care
and I too am here, close to you
For company, in your cares
and to comfort you

Tri and tri and tri and tri*
how bitter is life
How sweet and how bitter
Tri and tri and tri and tri

I slept, I slept
in the shadow of the Archangels
in the murmuring of the leaves
on the golden beach of the stars

People rejected me
no one approaches me
Only he responds to me
the cricket of the night:

- I am small, very small
but God is big
That I will never tell you
nor will anyone else

Tri and tri and tri and tri
how bitter is life
How sweet and how bitter
Tri and tri and tri and tri

(from the Little Cyclades)

(translation: Eva Johanos
*the repeated sound mimics the sound of the cricket, and this syllable is part of the cricket’s name, “Trizoni”: an onomatopoeic name as in English.)

Το τριζόνι
Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Ερμηνεία: Σούλα Μπιρμπίλη – Μαρκίζη

Κοιμήθηκα κοιμήθηκα
στου γιασεμιού την ευωδιά
Στην ερημιά του φεγγαριού
στο κυματάκι του γιαλού

Οι άνθρωποι μ’ αρνήθηκαν
κανείς δε μου σιμώνει
Μόνο μου κάνει συντροφιά
της νύχτας το τριζόνι:

-Έννοια σου λέει έννοια σου
κι εγώ είμαι δω κοντά σου
Για συντροφιά στην έγνοια σου
και για παρηγοριά σου

Τρι και τρι τρι και τρι
τι πικρή που ‘ναι η ζωή
Τι γλυκιά και τι πικρή
τρι και τρι και τρι και τρι

Κοιμήθηκα κοιμήθηκα
στων Αρχαγγέλων τη σκιά
Στων φύλλων το μουρμουρητό
στων άστρων τον χρυσό γιαλό

Οι άνθρωποι μ’ αρνήθηκαν
κανείς δε μου σιμώνει
Μονάχα μου αποκρίνεται
της νύχτας το τριζόνι:

-Είμαι μικρό πολύ μικρό
μα ‘ναι ο Θεός μεγάλος
Αυτό ποτέ δε θα σ’ το πω
μήτε κανένας άλλος

Τρι και τρι τρι και τρι
τι πικρή που ‘ναι η ζωή
Τι γλυκιά και τι πικρή
τρι και τρι και τρι και τρι.

(από τις Μικρές Κυκλάδες)

Marina
poetry: Odysseas Elytis
music: Mikis Theodorakis
vocals: Soula Birbilis- Markizi
Little Cyclades- 1963

Marina my green star
Marina light of the morning star
Marina my wild dove
and lily of the summer

Give me mint to smell,
vervaine and basil,
together with these to kiss you,
and what to remember first

The source with the doves,
the sword of the archangels,
the orchard with the stars,
and the deep well

The nights when I took you out walking,
to the other edge of the sky
and I watched you rise
like the sister of the morning star

Marina my green star
Marina light of the morning star
Marina my wild dove
and lily of the summer

(translation: Eva Johanos)

Μαρίνα
Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Ερμηνεία: Σούλα Μπιρμπίλη – Μαρκίζη
Μικρές Κυκλάδες – 1963

Μαρίνα πράσινο μου αστέρι
Μαρίνα φως του αυγερινού
Μαρίνα μου άγριο περιστέρι
Και κρίνο του καλοκαιριού

Δώσε μου δυόσμο να μυρίσω,
Λουίζα και βασιλικό
Μαζί μ’αυτά να σε φιλήσω,
και τι να πρωτοθυμηθώ

Τη βρύση με τα περιστέρια,
των αρχαγγέλων το σπαθί
Το περιβόλι με τ’ αστέρια,
και το πηγάδι το βαθύ

Τις νύχτες που σε σεργιανούσα,
στην άλλη άκρη τ’ ουρανού
Και ν’ ανεβαίνεις σε θωρούσα,
σαν αδελφή του αυγερινού

Μαρίνα πράσινο μου αστέρι
Μαρίνα φως του αυγερινού
Μαρίνα μου άγριο περιστέρι
Και κρίνο του καλοκαιριού

The little Cyclades,
complete album:
poetry of Odysseas Elytis,
set to music by Mikis Theodorakis
Soula Birbili singing
(+4 more songs)
Μικρές Κυκλάδες
(όλο το έργο)
Θεοδωράκη-Ελύτη
Τραγουδά : Η Σούλα Μπιρμπίλη
(Και άλλα τέσσερα τραγούδια)

1. Μαρίνα (Οδυσσέα Ελύτη) 0:00
2. Του μικρού βοριά (Οδυσσέα Ελύτη) 3:04
3. Τα Ελληνάκια (Οδυσσέα Ελύτη) 6:02
4. Η Μάγια (Οδυσσέα Ελύτη) 9:08
5. Ο κήπος έμπαινε στη θάλασσα (Οδυσσέα Ελύτη) 11:14
6. Τα ‘ δατε τα μάθατε (Οδυσσέα Ελύτη) 15:30
7. Το τριζόνι (Οδυσσέα Ελύτη) 17:44
8. Το ψωμί είναι στο τραπέζι (Ιάκωβου Καμπανέλλη) 21:30
9. Προδομένη μου αγάπη (Μίκη Θεοδωράκη) 24:31
10. Από το παράθυρό μου (Ιάκωβου Καμπανέλλη) 28:44
11. Μέρα Μαγιού μου μίσεψες (Γιάννη Ρίτσου) 33:09

The bread is on the table
lyrics: Iakovos Kampanellis
music: Mikis Theodorakis
vocals: Soula Birbili

The bread is on the table
the water is in the pitcher
the pitcher on the steps
give to the thief to drink

The bread is on the table
the water is in the pitcher
the pitcher on the steps
give to Christ to drink

Give, mother, to the passerby
to Christ and to the thief
give, mother, enough to satisfy
give my love to drink

(translation: Eva Johanos)

Το ψωμί είναι στο τραπέζι
Στίχοι: Ιάκωβος Καμπανέλλης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Ερμηνεία: Σούλα Μπιρμπίλη
Από το άλμπουμ: Μίκης Θεοδωράκης Μικρές Κυκλάδες

Το ψωμί είναι στο τραπέζι
το νερό είναι στο σταμνί
το σταμνί στο σκαλοπάτι
δώσε του ληστή να πιει

Το ψωμί είναι στο τραπέζι
το νερό είναι στο σταμνί
το σταμνί στο σκαλοπάτι
δώσε του Χριστού να πιει

Δώσε μάνα του διαβάτη
του Χριστού και του ληστή
δώσε μάνα να χορτάσει
δωσ’ του αγάπη μου να πιει

Eyes filled with tears
Lyrics: Yiannis Theodorakis
Music: Mikis Theodorakis
Soula Birbili

Eyes filled with tears, gardens filled with sleep,
broken dreams… if only I could live
on the wide streets, under the posters
in a thousand colours, that’s where I want to be

If only my heart could be a shining star,
if only my eyes could be a two-edged knife,
a flashing sword at midday,
a flashing sword at midday.

Δακρυσμένα μάτια
Στίχοι: Γιάννης Θεοδωράκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Σούλα Μπιρμπίλη

Δακρυσμένα μάτια νυσταγμένοι κήποι
όνειρα κομμάτια ας ήτανε να ζω
στους μεγάλους δρόμους κάτω απ’ τις αφίσες
στα χιλιάδες χρώματα ας ήταν να βρεθώ

Να `ταν η καρδιά μου λαμπερό αστέρι
να `ταν η ματιά μου δίκοπο μαχαίρι
αστραφτερό σπαθί μες το μεσημέρι
αστραφτερό σπαθί μες το μεσημέρι

see also / να δείτε επίσης

Mikis Theodorakis [composer] / Μίκης Θεοδωράκης

Magic

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>