Dora Yiannakopoulou / Ντόρα Γιαννακοπούλου

At the bazaar of the thief
lyrics: Manos Eleftheriou
music: Mikis Theodorakis
vocals: Dora Yiannakopoulou

At the bazaar of the thief
I offered up my tears
and I found your door closed
love, love, my love
I sold my heart also.

At the bazaar of the murderer
they brought you like a dove
Saturday evening at nine
and I sold, and I sold
my eyes and bought a knife.

At the bazaar of the dawn,
I also offered up my voice-
they took my blood, also-
love, love, my love
the rock of your patience. . .

At the bazaars of the whole earth
they played dice for my joy
my love, they bought you with chains
with chains and wounds
and nails through my love.

(translation: Eva Johanos)

Στο παζάρι του ληστή
Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου.
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης.
Πρώτη εκτέλεση: Ντόρα Γιαννακοπούλου

Στο παζάρι του ληστή
δώρισα τα δάκρυα μου
κι ήβρα την πόρτα σου κλειστή
αγάπη, αγάπη, αγάπη μου
πούλησα και την καρδιά μου.

Στο παζάρι του φονιά
σ’ έφεραν σαν περιστέρι
Σάββατο βράδυ στις εννιά
και πούλησα, και πούλησα
τα μάτια μου κι αγόρασα μαχαίρι.

Στο παζάρι της αυγής
δώρισα και την φωνή μου
πήρανε και το αίμα μου
αγάπη, αγάπη, αγάπη μου
πέτρα της υπομονής σου

Στα παζάρια όλης της γης
παίξαν ζάρια τη χαρά μου
αγάπη μου σ’ αγόρασαν μ’ αλυσίδες
μ’ αλυσίδες και πληγές
και καρφιά στον ερωτά μου.

Magic
verse: Odysseas Elytis
music: Mikis Theodorakis
vocals: Dora Yiannakopoulou
from the work: Little Cyclades (1963)

The Pleiades who has seven children
passes through the heavens
one day she stops for a little while
at my poor little house and looks at me

-’Greetings,* how are you, are you well?’
-’I am well. And how are the children?’
-’What can I tell you, there, on high
they are devoured by the cold air and isolation’

-’Is that the reason for your bitterness, my lady?
Why don’t you send them down here to me?’
-’Thank you, but they are many;
they will eat you out of house and home’

-’Well then, just give me the littlest one,
shining Magic.’
-’Take her, and remember
that you are the husband of the sky’
She said, and before I could speak
she pins her to my hair

They are shining, the mountains all around
My hands are full of fire
and the Pleiades, who has seven children
departs, and waves goodbye

(translation: Eva Johanos
*”Poulia,” is the nickname for the constellation “the Pleiades,” and is a singular, feminine proper noun.
The word may also refer to a sequins or spangle, a sparkling ornament.
**”Yeia sas”- traditional greeting,
literally, “To your health”)

Η Μάγια
Ποίηση: Οδυσσέας Ελύτης
Σύνθεση: Μίκης Θεοδωράκης
Τραγούδι: Ντόρα Γιαννακοπούλου
Έργο: Μικρές Κυκλάδες (1963)

Η Πούλια που ’χει εφτά παιδιά
μέσ’ απ’ τους ουρανούς περνά
κάποτε λίγο σταματά
στο φτωχικό μου και κοιτά

– Γεια σας, τι κάνετε, Καλά;
– Καλά. Πώς είναι τα παιδιά;
– Τι να σας πω εκεί ψηλά
τα τρώει τ’ αγιάζι κι η ερημιά

Γι’ αυτό πικραίνεσαι, κυρά;
Δε μου τα στέλνεις εδωνά;
Ευχαριστώ, μα ’ναι πολλά
θα σου τη φάνε τη σοδειά

– Δώσε μου καν την πιο μικρή
τη Μάγια την αστραφτερή
– Πάρ’ την κι έχε λοιπόν στο νου
πως θα ’σαι ο άντρας τ’ ουρανού
Είπε και πριν βγάλω μιλιά
μου την καρφώνει στα μαλλιά

Λάμπουνε γύρω τα βουνά
τα χέρια μου βγάνουν φωτιά
κι η Πούλια που ’χει εφτά παιδιά
φεύγει και μ’ αποχαιρετά

Of the small north wind
verse: Odysseas Elytis
music: Mikis Theodorakis
vocals: Dora Yiannakopoulou
from the work: Little Cyclades (1963)

I sent a message to the little north wind, asking him to be a good child
to not slam the leaves of my door and my little window
because in the house where I am staying awake, my love is dying
and in my tears I am watching her as she is just barely breathing

Farewell, orchards, farewell, ravines
farewell, kisses, and farewell, embraces
farewell, the sea capes and the golden beaches
farewell, the vows of forever

My complaint chokes me because in this world here
I lost the summers and arrived at the winter
like the boat which opens its sails and sets off
I see the dry land disappearing and the world diminishing

Farewell, orchards, farewell, ravines
farewell, kisses, and farewell, embraces
farewell, the sea capes and the golden beaches
farewell, the vows of forever

(translation: Eva Johanos)

Του μικρού βοριά
Ποίηση: Οδυσσέας Ελύτης
Σύνθεση, ενορχήστρωση & διεύθυνση ορχήστρας: Μίκης Θεοδωράκης
Μπουζούκι: Κώστας Παπαδόπουλος & Λάκης Καρνέζης
Τραγούδι: Ντόρα Γιαννακοπούλου
Έργο: Μικρές Κυκλάδες (1963)

Του μικρού βοριά παράγγειλα να ‘ναι καλό παιδάκι
μη μου χτυπάει πορτόφυλλα και στο παραθυράκι
γιατί στο σπίτι που αγρυπνώ η αγάπη μου πεθαίνει
και μες στα δάκρυα την κοιτώ που μόλις ανασαίνει

Γεια σας, περβόλια, γεια σας, ρεματιές
γεια σας, φιλιά, και γεια σας, αγκαλιές
γεια σας, οι κάβοι κι οι ξανθοί γιαλοί
γεια σας, οι όρκοι οι παντοτινοί

Με πνίγει το παράπονο γιατί στον κόσμο αυτόνα
τα καλοκαίρια τα ‘χασα κι έφτασα στο χειμώνα
σαν το καράβι που άνοιξε τ’ άρμενα κι αλαργεύει
θωρώ να χάνουνται οι στεριές κι ο κόσμος λιγοστεύει

Γεια σας, περβόλια, γεια σας, ρεματιές
γεια σας, φιλιά, και γεια σας, αγκαλιές
γεια σας, οι κάβοι κι οι ξανθοί γιαλοί
γεια σας, οι όρκοι οι παντοτινοί

In the gardens
Lyrics & Music: Mikis Theodorakis
Vocals: Dora Yiannokopoulou

In the gardens, in the blooming gardens
like past times we will set up a dance
and Charon we will invite
to drink as a group and sing together.

Hold the klarino and the zourna
and I will come with my small baglama
ah, and I will come…
in the heat of the battle you defeated me, Charon
let’s go in the gardens to dance.

In the gardens, in the blooming gardens.
if I beat you on Charon, on drinking
if I beat you on dancing and singing
then give me one night’s life.

Hold your heart, sweet mother
for I am the son who returned for your glance
ah, for one glance.

For the (war) front I departed Mother
you didn’t come to see me off
you were slaving away, so I took the train alone
that took me beyond life…

Στα περβόλια
Στίχοι & Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Ερμηνεία- Ντόρα Γιαννακοπούλου

Στα περβόλια, μες στους ανθισμένους κήπους
σαν άλλοτε θα στήσουμε χορό
και τον Χάρο θα καλέσουμε
να πιούμε αντάμα και να τραγουδήσουμε μαζί

Κράτα το κλαρίνο και το ζουρνά
κι εγώ θα `ρθω με τον μικρό μου τον μπαγλαμά
Αχ, κι εγώ θα `ρθω…
μες στης μάχης τη φωτιά με πήρες, Χάρε
πάμε στα περβόλια για χορό

Στα περβόλια, μες στους ανθισμένους κήπους
αν σε πάρω, Χάρε, στο κρασί
αν σε πάρω στον χορό και στο τραγούδι
τότες χάρισέ μου μιας νυχτιάς ζωή

Κράτα την καρδιά σου, μάνα γλυκιά
κι εγώ είμ’ ο γιος που γύρισε για μια σου ματιά
Αχ, για μια ματιά..

Για το μέτωπο σαν έφυγα, μανούλα
εσύ δεν ήρθες να με δεις
Ξενοδούλευες και πήρα μόνος μου το τρένο
που με πήγε πέρ’ απ’ τη ζωή…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>