The decision Manolis Anagnostakis Are you for or against? (translation: Eva Johanos) |
Ἡ ἀπόφαση Μανώλης Αναγνωστάκης Εἶστε ὑπὲρ ἢ κατά; |
Manolis Anagnostakis (March 10th, 1925 – June 23rd, 2005) was a Greek poet and critic at the forefront of the Marxist and existentialist poetry movements arising during and after the Greek Civil War in the late 1940s. Anagnostakis was a leader amongst his contemporaries and influenced the generation of poets immediately after him. His poems have been honored in Greece’s national awards and arranged and sung by contemporary musicians. He was born in Thessaloniki, where he went to medical school. During the [Axis] Occupation he took part in the E.P.O.N. (United Pan-Hellenic Organization of the Youth= an anti-fascist group organizing the student resistance movements throughout Greece). During the two-year-span 1943-1944 he was the chief editor of the magazine “Xekinema” ["Beginning"] of a branch of the University of Thessaloniki. He had intense political activity in the student movement, for which he was imprisoned in 1948, while in 1949 he was sentenced to death by a special court martial. He got out of prison in 1951 with the general amnesty. From 1955-1956 he became a specialist in radiology in Vienna, following which he practiced radiology for a period of time in Thessaloniki; he settled in Athens in 1978. His first published pieces appeared in the magazine Letters from Piraeus (1942) and later in the student magazine “Beginning”(1944). His poems, as well as pieces of criticism, were published in many magazines. From 1959-1961 he worked with the magazine “Criticism,” and was a part of the publishing teams of Eighteen Pieces (1970), New Pieces and the magazine “Continuation” (1973). In 1986 the State Poetry Prize was conferred upon him, and in 1997 he was proclaimed an honorary Doctor of the University of Thessaloniki. Composers such as Mikis Theodorakis, Thanos Mikroutsikos and Michalis Gregoriou have set many of his poems to music, and his works have been translated into English, French, German and Italian. His ancestry was from the village Roustika Rethymnis, where his father’s house is preserved. (translated, from Wikipedia) |
Ο Μανώλης Αναγνωστάκης γεννήθηκε στη Θεσσαλονίκη όπου σπούδασε ιατρική. Κατά τη διάρκεια της Κατοχής συμμετείχε στην ΕΠΟΝ. Κατά τη διετία 1943-1944 ήταν αρχισυντάκτης του περιοδικού “Ξεκίνημα”, που ανήκε στον εκπολιτιστικό όμιλο του Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης. Είχε έντονη πολιτική δράση στο φοιτητικό κίνημα, για την οποία φυλακίστηκε το 1948, ενώ το 1949 καταδικάστηκε σε θάνατο από έκτακτο στρατοδικείο. Βγήκε από τη φυλακή με την γενική αμνηστία το 1951. Την περίοδο 1955-1956 ειδικεύτηκε ως ακτινολόγος στη Βιέννη και κατόπιν άσκησε το επάγγελμα του ακτινολόγου για ένα διάστημα στη Θεσσαλονίκη, ενώ το 1978 εγκαταστάθηκε στην Αθήνα. Δημοσίευσε κείμενά του για πρώτη φορά στο περιοδικό Πειραϊκά Γράμματα (1942) και αργότερα στο φοιτητικό περιοδικό Ξεκίνημα (1944), του οποίου υπήρξε και αρχισυντάκτης για μία περίοδο. Ποιήματά του, καθώς και κριτικές δημοσιεύτηκαν αργότερα σε αρκετά περιοδικά. Την περίοδο 1959-1961 εξέδιδε το περιοδικό Κριτική, ενώ υπήρξε μέλος της εκδοτικής ομάδας των Δεκαοκτώ κειμένων (1970), των Νέων Κειμένων και του περιοδικού Η Συνέχεια (1973). Το 1986 του απονεμήθηκε το Κρατικό Βραβείο Ποίησης, ενώ το 1997 ανακηρύχθηκε επίτιμος διδάκτωρ του Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης. Συνθέτες όπως ο Μίκης Θεοδωράκης, ο Θάνος Μικρούτσικος και ο Μιχάλης Γρηγορίου έχουν μελοποιήσει αρκετά ποιήματά του, ενώ έργα του έχουν μεταφραστεί στα αγγλικά, τα γαλλικά, τα γερμανικά και τα ιταλικά. Καταγόταν από το χωριό Ρούστικα Ρεθύμνης, όπου σώζεται το σπίτι του πατέρα του. (ΑΠΟ ΒΙΚΙΠΑΙΔΕΙΑ) |
Now I speak again -Manolis Anagnostakis Now I speak again, like a person who has escaped from a plague (translation: Eva Johanos) |
Τώρα μιλώ πάλι… -Μανώλης Αναγνωστάκης Τώρα, μιλώ πάλι σαν ένας άνθρωπος που γλίτωσε απ’ το λοιμό |
Young men of Sidon, 1971
Actually, we shouldn’t complain. (translated by David Conolly) |
Νέοι της Σιδῶνος
Κανονικὰ δὲν πρέπει νἄχουμε παράπονο |
Anagnοstakis wrote “Young men of Sidon” in 1971, during the dictatorship, and with this he was “ironic” towards the young men because they were not engaged in active struggle against the regime… he saw their struggle as limited to listening to revolutionary songs; of course 2 years later they belied this judgment with the revolt of the Polytechnic University. | Το ποίημα “Νέοι της Σιδῶνος” το έγραψε ο ποιητής το 1971 ( δικτατορία) και με αυτό “ειρωνευόταν” τους νέους γιατί δεν αγωνίζονταν με πράξεις εναντίον του καθεστώτος …ο αγώνας τους περιοριζόταν μόνο στο να ακούνε επαναστατικά τραγούδια. .βέβαια 2 χρόνια μετά διαψεύστηκε, με την Εξέγερση Πολυτεχνείου. |
POETICS
- You’re betraying Poetry again, you’ll tell me, (translated by David Conolly) |
Ποιητική
-Προδίδετε πάλι τὴν Ποίηση, θὰ μοῦ πεῖς, |
see also / να δείτε επίσης
Chess
Old Roads
I speak
The shipwreck
These lines
And he still wanted
Old streets
When a spring
When a spring
Beneath my clothes