Apostolos Hatzichristos, Smyrniotaki / Απόστολος Χατζηχρήστος, Σμυρνιωτάκι

Don’t be false and of two minds
lyrics: Yiannis Lelakis
music: Apostolos Hatzichristos, Smyrniotaki*

Don’t be false and of two minds
don’t speak to me from behind a mask
because I have a heart, too
what if I am wearing a triasca**

Don’t be fooled by money
don’t let them fool you, my light;
inside my hut you will find
the beauties of the world.

And if I am, my darling, poor
I have a heart with honor;
with me, if you come
you will live like a princess.

(translation: Eva Johanos
*Smyrniotaki- little man from Smyrna
**triasca- a type of hat)

Μην είσαι ψεύτρα, δίγνωμη
Στίχοι: Γιάννης Λελάκης
Μουσική: Απόστολος Χατζηχρήστος, Σμυρνιωτάκι

Μην είσαι ψεύτρα, δίγνωμη,
μη μου μιλάς με μάσκα
γιατί έχω κι εγώ καρδιά,
τι κι αν φορώ τραγιάσκα.

Μη σε θαμπώνουν τα λεφτά,
μη σε γελούνε φως μου,
μες στο καλύβι μου θα βρεις
τις εμορφιές του κόσμου.

Κι αν είμαι μάτια μου φτωχός,
έχω καρδιά με μπέσα,
μαζί με μένα σαν θα `ρθείς
θα ζεις σαν πριγκηπέσσα.

The kaiksis
Lyrics: Giorgos Fotidas
Music: Apostolos Hatzichristos, Smyrniotaki
First version: Markos Vamvakaris & Apostolos Hatzichristos & Evangelos Hatzichristos

Gkel, gkel, kaiksi!
Softly, gently
to the shoreline of the Only City
into the quiet
into the oblivion of the harem…
Gkel, gkel, kaiksi!

let me steal away
Guzel Hanoum
a slave in her cell
weeping and mourning
and asking for her freedom
Gkel, gkel, kaiksi!

[Translator's notes:
The kaiksis is the captain of the caïque, a typical boat of the eastern Mediterranean: small, narrow, with oars not sails. If the song had been set in Venice instead of Istanbul, it would have been gondoliere instead of kaiksis, and I would have left the name in the original language too.
"The Only City": this is Istanbul, in its earlier much-lamented incarnation as Constantinople, or, in Greek, Constantinoupoli ("the city of Constantine"), or "i poli", "the city", for short.
It's a well-spiced song, etymologically speaking. The Ottoman city is called by its Greek name, kaiksis and kaïki are Turkish words, so is the call "gkel, gkel", the harem, of Arab origin, is the same in Turkish, Greek and (all?) other languages, and Guzel (a Turkish girl's name) is titled "hanoum" which is a polite honorific to address a woman or girl, and is, if I am not mistaken, of Persian origin.]

Στίχοι: Γιώργος Φωτίδας
Μουσική: Απόστολος Χατζηχρήστος, Σμυρνιωτάκι
Μάρκος Βαμβακάρης, Φράγκος & Απόστολος Χατζηχρήστος, Σμυρνιωτάκι & Ευάγγελος Χατζηχρήστος

Γκελ γκελ Καϊξή
γιαβάς γιαβάς
Μεσ’της Πόλης τ’ακρογιάλι
μέσ’τη σιγαλιά
μεσ’του Χαρεμιού τη Λίμνη
γκέλ γκέλ Καιξή

Να κλέψω τη
Γκιουζέλ Χανούμ
σκλάβα μέσα στο κελί της
κλαίει και θρηνεί
και ζητάει τη λευτεριά της
γκελ γκελ Καϊξή

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>