Apostolos Hatzichristos, Smyrniotaki / Απόστολος Χατζηχρήστος, Σμυρνιωτάκι

Don’t be false and of two minds
lyrics: Yiannis Lelakis
music: Apostolos Hatzichristos, Smyrniotaki*

Don’t be false and of two minds
don’t speak to me from behind a mask
because I have a heart, too
what if I am wearing a triasca**

Don’t be fooled by money
don’t let them fool you, my light;
inside my hut you will find
the beauties of the world.

And if I am, my darling, poor
I have a heart with honor;
with me, if you come
you will live like a princess.

(translation: Eva Johanos
*Smyrniotaki- little man from Smyrna
**triasca- a type of hat)

Μην είσαι ψεύτρα, δίγνωμη
Στίχοι: Γιάννης Λελάκης
Μουσική: Απόστολος Χατζηχρήστος, Σμυρνιωτάκι

Μην είσαι ψεύτρα, δίγνωμη,
μη μου μιλάς με μάσκα
γιατί έχω κι εγώ καρδιά,
τι κι αν φορώ τραγιάσκα.

Μη σε θαμπώνουν τα λεφτά,
μη σε γελούνε φως μου,
μες στο καλύβι μου θα βρεις
τις εμορφιές του κόσμου.

Κι αν είμαι μάτια μου φτωχός,
έχω καρδιά με μπέσα,
μαζί με μένα σαν θα `ρθείς
θα ζεις σαν πριγκηπέσσα.

The gorgeous girl
lyrics: Charalampos Vasiliadis
music: Apostolos Hatzichristos
vocals: Haris Alexiou
from Yiorgos Papastefanos’s series,
Our old friends

Go slowly, my friend, with the car
the gorgeous girl has arrived, to burn hearts

She came out to the countryside to celebrate
and to live like a rebetissa* for one evening

If you know a romantic place, let’s go
beautiful nights like this, we must celebrate

Softly now,** now I remember
In his little verses he is still*** speaking to us
And he sings, my Yianni, the turn of his heartache

(translation: Eva Johanos
*ρεμπέτισσα ~ a female singer of rembetika music
**Σιγά σιγά ~ can mean both slowly and quietly, as in the first and fourth verses of the song
***πάντα ~ can mean both always and still; as the singer is remembering, I have chosen the latter)

Η πεντάμορφη
Στίχοι: Χαράλαμπος Βασιλειάδης
Μουσική: Απόστολος Χατζηχρήστος
Ερμηνεία: Χάρις Αλεξίου
Από την εκπομπή του Γιώργου Παπαστεφάνου,
Oι παλιοί μας φίλοι

Σιγά σιγά φίλε μου τ’ αμάξι
έφτασ’ η πεντάμορφη τις καρδιές να κάψει

Σε εξοχικό ήρθε να γλεντήσει
και σαν ρεμπέτισσα μια βραδιά να ζήσει

Ρομαντικό στέκι αν ξέρεις, πάμε
τέτοιες νύχτες όμορφες πρέπει να γλεντάμε

Σιγά σιγά τώρα τον θυμάμαι
Μέσ’ απ’ τα στιχάκια του μας μιλάει πάντα
Και τραγουδάει, Γιάννη μου, τους καημούς του τάντα

The kaiksis
Lyrics: Giorgos Fotidas
Music: Apostolos Hatzichristos, Smyrniotaki
First version: Markos Vamvakaris & Apostolos Hatzichristos & Evangelos Hatzichristos

Gkel, gkel, kaiksi!
Softly, gently
to the shoreline of the Only City
into the quiet
into the oblivion of the harem…
Gkel, gkel, kaiksi!

let me steal away
Guzel Hanoum
a slave in her cell
weeping and mourning
and asking for her freedom
Gkel, gkel, kaiksi!

[Translator's notes:
The kaiksis is the captain of the caïque, a typical boat of the eastern Mediterranean: small, narrow, with oars not sails. If the song had been set in Venice instead of Istanbul, it would have been gondoliere instead of kaiksis, and I would have left the name in the original language too.
"The Only City": this is Istanbul, in its earlier much-lamented incarnation as Constantinople, or, in Greek, Constantinoupoli ("the city of Constantine"), or "i poli", "the city", for short.
It's a well-spiced song, etymologically speaking. The Ottoman city is called by its Greek name, kaiksis and kaïki are Turkish words, so is the call "gkel, gkel", the harem, of Arab origin, is the same in Turkish, Greek and (all?) other languages, and Guzel (a Turkish girl's name) is titled "hanoum" which is a polite honorific to address a woman or girl, and is, if I am not mistaken, of Persian origin.]

Καϊξής
Στίχοι: Γιώργος Φωτίδας
Μουσική: Απόστολος Χατζηχρήστος, Σμυρνιωτάκι
Μάρκος Βαμβακάρης, Φράγκος & Απόστολος Χατζηχρήστος, Σμυρνιωτάκι & Ευάγγελος Χατζηχρήστος

Γκελ γκελ Καϊξή
γιαβάς γιαβάς
Μεσ’της Πόλης τ’ακρογιάλι
μέσ’τη σιγαλιά
μεσ’του Χαρεμιού τη Λίμνη
γκέλ γκέλ Καιξή

Να κλέψω τη
Γκιουζέλ Χανούμ
σκλάβα μέσα στο κελί της
κλαίει και θρηνεί
και ζητάει τη λευτεριά της
γκελ γκελ Καϊξή

May day never break
Lyrics: Kostas Manesis
Music: Apostolos Hatzichristos
Vocals: Haroula Alexiou

May day never break
May this evening never disappear, where we are together
Because inside the darkness, o….
love lives

How much don’t I have to tell you
To make you feel me
in the quiet
that I may give to you, that you may give to me
caresses and kisses

May day never break
And both of us will become bitter
the morning will come
such a night we will never find
in all our lives

(translation: Eva Johanos)

Ας μη ξημέρωνε ποτέ
Στίχοι: Κώστας Μάνεσης
Μουσική: Απόστολος Χατζηχρήστος
Ερμηνεία: Χαρούλα Αλεξίου

Ας μη ξημέρωνε ποτέ
Ας μη φύγει αυτό το βράδυ, πού `μαστε μαζί
Γιατί μέσα στο σκοτάδι Ω…
η αγάπη ζει

Πόσα δεν έχω να σου πω
Να σε κάνω να με νιώσεις
μεσ’τη σιγαλιά
να σου δώσω να μου δώσεις
χάδια και φιλιά

Ας μη ξημέρωνε ποτέ
Και οι δυο θα πικραθούμε
θά `ρθει το πρωί
τέτοιο βράδυ δε θα βρούμε
σ’όλη τη ζωή

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>