Angelos Sikelianos (28 March 1884 – 19 June 1951) was a Greek lyric poet and playwright. He wrote on national history, religious symbolism, and universal harmony in poems such as The Light-Shadowed, Prologue to Life, Mother of God, and Delphic Utterance. His plays include Sibylla, Daedalus in Crete, Christ in Rome, The Death of Digenis, The Dithyramb of the Rose and Asklepius. He was the first twentieth-century Greek poet nominated for the Nobel Prize in Literature. (from Wikipedia) | Ο Άγγελος Σικελιανός (14 Μαρτίου 1884 – 19 Ιουνίου 1951) ήταν ένας από τους μείζονες Έλληνες ποιητές. Το έργο του διακρίνεται από έντονο λυρισμό και ιδιαίτερο γλωσσικό πλούτο.(Από τη Βικιπαίδεια) |
Because deep down inside I glorified -Angelos Sikelianos Because deep down inside I glorified and had faith in the earth Because I never considered the when or the how, Because I did not say: “here life begins, here it ends…” (translation: Eva Johanos) |
Γιατὶ βαθιά μου δόξασα -Άγγελος Σικελιανός Γιατὶ βαθιά μου δόξασα καὶ πίστεψα τὴ γῆ Γιατὶ ποτὲ δὲ λόγιασα τὸ πότε καὶ τὸ πῶς, Γιατὶ δὲν εἶπα: «ἐδῶ ἡ ζωὴ ἀρχίζει, ἐδῶ τελειώνει…» |
Yannis Keats - Angelos Sikelianos A branch, the hand of Apollo, You’d meet me on the broad and shining shore We would be bound, as those who sailed with the gods, And meet that man who still in the third generation At dawn, we’d attend the sacrifice to the gods, When the axe thwacked, and the black-fringed, slow-rolling eye My love imagined you, as a sister her brother, I thought to prod you a little with my foot And to spend all day in the talk that comes and goes, But most of all I wanted to see your eyes, Unwavering gaze, sinking the sight so deep, And I thought that I would say in a hushed voice Before our very eyes, the one and only • So brightly I saw you; but what grassy roads Light the way unto your golden songs And all the worthy treasure of Mycenae, A mask on your dead beauty like the mask translation: A.E. Stallings |
Γιάννης Κητς
“Κλώνος του Απόλλωνα το χέρι, Στης Πύλου τον πλατύ γιαλό το φωτεινό, στοχαζόμουν Δεμένοι με των εφήβων, που πέτονται με τους θεούς, τον άντρα ν’ αντικρύσουμε, που και στην τρίτη γενεάν Στης τριέτικης προς τους θεούς δαμάλας να βρεθούμε, αυγή, την αργογύριστη ματιά, τη μαυροτσίνορη, άξαφνα Τ’ απάρθενό σου το λουτρό σαν αδερφή τον αδερφό Να σε ξυπνώ, στοχάζομουν, με το ποδάρι σπρώχνοντας, κι’ ολημερίς με τη σιωπήν ή με το λόγο τον απλόν, Μα πιότερο εστοχάζομουν, σύντας τα μάτια σου τα δυο, και θα τηράγανε άσειστα, βυθίζοντας τα σε βυθόν Στοχάζομουν, σα σκύβοντας στ’ αυτί θα σούλεγα μ’ αργή αγνάντια μας θα να φανεί του Κύκνου η κόρη η μοναχή, Έτσι μου ανάφαινες λαμπρός, όμως ποιοι μ’ έφεραν σε σε μου δείχτουνε τα ολόχρυσα τραγούδια σου, σαν τα κορμιά κι’ όλο τον άξιο θησαυρό το Μυκηναίο, που λόγιαζα μια προσωπίδα ωσάν αυτή που σκέπασε των Αχαιών |