Michalis Terzis / Μιχάλης Τερζής

I love you
Lyrics: Kostis Palamas
Music: Michalis Terzis
First version: Giorgos Ntalaras & Dimitra Galani ( Ntoueto )

I love you, in the language of the bird, of the nightingale
and translated, all of it, into my dazzled mind

I love you, I love you, in my awe-struck mind
I love you, I love you, in my awe-struck mind

I love you with all the stars of my deep heaven
stand up my love, being, in my dazzled mind

I love you, I love you, in my awe-struck mind
I love you, I love you, in my awe-struck mind

Σ’αγαπώ
Στίχοι: Κωστής Παλαμάς
Μουσική: Μιχάλης Τερζής
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας & Δήμητρα Γαλάνη ( Ντουέτο )

Σ’ αγαπώ με τη γλώσσα του πουλιού τ’ αηδονιού
και με τ’ άφραστα μ’ όσα στο θαμπό μου το νου μισοζούν

Σ’ αγαπώ σ’ αγαπώ στο θαμπό μου το νου
σ’ αγαπώ σ’ αγαπώ στο θαμπό μου το νου

Σ’ αγαπώ μ’ όλα τ’ άστρα του βαθιού μ’ ουρανού
στήσου αγάπη μου πλάστρα στο θαμπό μου το νου

Σ’ αγαπώ σ’ αγαπώ στο θαμπό μου το νου
σ’ αγαπώ σ’ αγαπώ στο θαμπό μου το νου

Midnight (Nocturne or “Night Ode”)
verses: Sappho, in modern Greek translation by Akos Daskalopoulos
music: Michalis Terzis
vocals: Kristi Stassinopoulou

There, the moon went back
they set, also, the Pleiades
It is midnight, it is midnight
It is passing, it is passing, the hour
And I am sleeping alone

(translation: Eva Johanos)

Μεσάνυχτα ( Νυχτωδία )
Στίχοι: Σαπφώ, σε απόδοση Άκου Δασκαλόπουλου
Μουσική: Μιχάλης Τερζής
Κρίστη Στασινοπούλου

Να το φεγγάρι έγειρε
βασίλεψε και η Πούλια.
Είναι μεσάνυχτα είναι μεσάνυχτα
Περνά περνά η ώρα
Κι’ εγώ κοιμάμαι μόνη μου

Filly from Thrace
Verses: Anakreon
Music: Michalis Terzis
vocals: Nikos Lolis

Filly from Thrace, you look at me and disappear.
Don’t think me an idler, and pay me no mind.
Learn, how I can, if I want put a bridle on you,
and holding your reins take you to the moon.

Now in the meadows you play, you wander free,
how do you not have an intelligent rider to control you.
Learn, how I can, if I want put a bridle on you,
and holding your reins take you to the moon.

(translation: Eva Johanos)

Φοραδίτσα Θρακοπούλα
Στίχοι: Ανακρέων
Μουσική: Μιχάλης Τερζής
Νίκος Λόλης

Φοραδίτσα Θρακοπούλα, με κοιτάς και φεύγεις.
Άπραγο μην με νομίζεις και δε με προσέχεις.
Μάθε, πως μπορώ, αν θέλω να σου βάλω χαλινάρι,
και τα γκέμια σου κρατώντας να σε πάω στο φεγγάρι.

Τώρα στους λειμώνες παίζεις, λεύτερη γυρίζεις,
τι δεν έχεις καβαλάρη ξύπνιο να σ’ ορίζει.
Μάθε, πως μπορώ, αν θέλω να σου βάλω χαλινάρι,
και τα γκέμια σου κρατώντας να σε πάω στο φεγγάρι.

Peace
Verse: Bakchylides (translated from ancient Greek by Akos Daskalopoulos)
Music: Michalis Terzis
Vocals: Nikolas Mitsovoleas and Chorus

(Ancient Greek:)
Τίκτει δε τε θνατοίσιν
ειρήνα μεγάλα
πλούτον μελιγλώσσων
τα’ αοιδάν άνθεα…

(Modern Greek)
Wealth and the most beautiful
sweet songs
gifts for the mortals
from the great peace*
(translation: Eva Johanos
*the goddess Eirini)

Ειρήνη
Ποίηση: Βακχυλίδης (απόδοση Άκος Δασκαλόπουλος)
Μουσική: Μιχάλης Τερζής
Απόδοση: Νικόλας Μητσοβολέας & Χορωδία

Τίκτει δε τε θνατοίσιν
ειρήνα μεγάλα
πλούτον μελιγλώσσων
τα’ αοιδάν άνθεα…

Τα πλούτη και τα πιο όμορφα
γλυκά τραγούδια
δώρα για τους θνητούς
απ’ τη μεγάλη ειρήνη

In Ermoupolis*
verse Manos Eleftherios
music Michalis Terzis
vocals Yiorgos Ntalaras

Crazy moon, old enchantress
Like a ghost on the plains of Macbeth
Who eats broken glass
And the dogs sate themselves with emeralds

The Boat for other gardens sets out
Loudspeakers disperse the “Cumparsita”**
Your off-the-shoulder dress hungers
Everything will happen this evening, this night

In the open seas off of Syros, the wave that bays
On the knife’s edge of the weather
Of the salt world

Shadows in Hades ~clothes of the water ~
Bombed dark landscape ~
One season of the world, of the salt
And the mask of one Carnival***

Cathedral, parade, shouts
And the Band with the brass in the snow
Ancient writers, parchment
Of my art they will become the Daemons****

Bitter Islands, seashells of the soul
Feelings that live in formaldehyde
A pistol shot at the edge of life
A last letter that begins “In Ermoupolis!”

(translation: Eva Johanos
*Ermoupolis ~ the beautiful and historically significant capital of the island of Syros in the southern Dodecanese, founded by refugees and revolutionaries during and after the War of Independence in 1821
**La Cumparsita ~ “Tango’s most famous song”
***Απόκριας or Carnival is similar to the Catholic celebration of Mardi Gras
****Δαιμόνοι ~ more than one meaning, ambiguous:
as the ancients are mentioned, there is more of a positive meaning, companion spirit, as opposed to the Judaio-Christian idea of “demons”)

Εν Ερμουπόλει
στίχοι Μάνος Ελευθέριος
μουσική Μιχάλης Τερζής
ερμηνεία Γιώργος Νταλάρας

Τρελή σελήνη μάγισσα γριά
Σαν φάντασμα στου Μάκβεθ τα λιβάδια
Που τρώει τα σπασμένα τα γυαλιά
Και τα σκυλιά χορταίνουν με σμαράγδια

Το Πλοίο γι’ άλλους κήπους ξεκινά
Μεγάφωνα σκορπούν την «Κομπαρσίτα»
Το έξωμο σου φόρεμα πεινά
Θα γίνουν όλα απόψε αυτή τη νύχτα

Στης Σύρας τ’ ανοιχτά, το κύμα που αλυχτά
Στην κόψη του καιρού
Του κόσμου του αλμυρού

Σκιές στον Άδη – ρούχα του νερού –
Βομβαρδισμένο σκοτεινό τοπίο
Μιας εποχής του κόσμου, του αλμυρού
Και μιας αποκριάς το προσωπείο

Μητρόπολη, παρέλαση, φωνές
Κι η Μπάντα με τα χάλκινα στο χιόνι
Αρχαίοι συγγραφείς, περγαμηνές
Της Τέχνης μου θα γίνουν οι Δαιμόνοι

Πικρά Νησιά κοχύλια της ψυχής
Αισθήματα που ζουν μεσ’ τη φορμόλη
Μια πιστολιά στην άκρη της ζωής
Γράμμα στερνό που αρχίζει Εν Ερμουπόλει..!

The anguish of the tightrope walker
(Duo Nino and a Half)*
Lyrics: Elias Mastoris
Music: Michalis Terzis
Vocals: Manolis Mitsias
Sofia Papazoglou

The angle of the tightrope walker
is surrounded by anguish
in the utopia of life
and insecure balance.

He places Ninou in his mind
and all the thought tires him
he admired her for the value
she had in tightrope walking.

Duo Nino and a Half
in leaping you had the gold
but the dance floor* won you
and you became a real artist.

And if we lost you early
you will always tightrope walk
on the wings of the angels
in the squares and in the streets.

In the glance of the tightrope walker
the cheating appears as truth
but the magic of miracles
hides a secret cause.

He places Ninou in his mind
but his soul sighs;
He always admired Marika
who left a dowry to song.

(translation: Eva Johanos
*In 1944 the great singer “Marika Ninou” (birthname Evangelia Atamian) met her second husband, the acrobat and juggler Nino Nikolaidis; together with her son, they made up an artistic acrobatic trio, the “Duo Nino and a Half.” Marika, however, was destined for a legendary singing career, although she tragically died very young, at 35.)

Του σχοινοβάτη την αγωνία
(Ντούο Νίνο και μισό)*
Στίχοι: Ηλίας Μάστορης
Μουσική: Μιχάλης Τερζής
Ερμηνεία: Μανώλης Μητσιάς
Σοφία Παπάζογλου

Του σχοινοβάτη τη γωνία
την περιβάλει η αγωνία
μες της ζωής την ουτοπία
και ανασφαλή ισορροπία.

Τη Νίνου μες το νου του βάζει
και όλο τη σκέψη του κουράζει
τη θαύμαζε για την αξία
που είχε στην ακροβασία.

Ντούο Νίνο και μισό
στα άλματα είχες το χρυσό
μα σε κέρδισε η πίστα
και έγινες τρανή αρτίστα.

Και αν σε χάσαμε νωρίς
πάντα θα ακροβατείς
στων αγγέλων τις φτερούγες
στις πλατείες και τις ρούγες.

Mεσ’ στη ματιά του σχοινοβάτη
μοιάζει αλήθεια η απάτη
μα τον θαυμάτων η μαγεία
κρύβει μια μυστική αιτία.

Τη Νίνου μες το νου του βάζει
μα η ψυχή του αναστενάζει
θαύμαζε πάντα τη Μαρίκα
που άφησε στο τραγούδι προίκα.

(*Το 1944 η μεγάλη τραγουδίστρια Μαρίκα Νίνου γνώρίσε τον δεύτερο άντρα της, τον ακροβάτη και ζογκλέρ Νίνο Νικολαΐδη. Μαζί με τον γιο της αποτελούσαν ένα καλλιτεχνικό ακροβατικό τρίο, το «ντούο Νίνο και μισό,» αλλά η μεγάλη αγάπη της Μαρίκας ήταν το τραγούδι.)

Crazy summer
Lyrics: Dimitris Tsekouras
Music: Michalis Terzis
Vocals: Nena Venetsanou

With your white foot you step into the sea.
Red like the pomegranate the mouth you kiss.

You take me and make me dizzy, like the sweet wine,
when you bend and touch me, you, my April.
On the eve of Saint John’s day we’ll light fires
so that reversals will become ash in the smoke.*

Crazy the summer in the uncombed hair.
I will hold your hand, golden orange tree.

You take me and make me dizzy, like the sweet wine,
when you bend and touch me, you, my April.
On the eve of Saint John’s day we’ll light fires
so that reversals will become ash in the smoke.

In your white hand the Peloponnese,
a golden coin at midday, Skiathos and Alonisos.

You take me and make me dizzy, like the sweet wine,
when you bend and touch me, you, my April.
On the eve of Saint John’s day we’ll light fires,
the world is a fishing lantern and we are starlight.

(translation: Eva Johanos
*Αγιάννη ~ referring to celebrations on June 23rd, the eve of the religious celebrations for Saint John (ΑιΓιάννη), involving ancient solar fire rituals of banishing negative influences.)

Τρελό καλοκαίρι
Στίχοι: Δημήτρης Τσεκούρας
Μουσική: Μιχάλης Τερζής
Ερμηνεία: Νένα Βενετσάνου

Με τ’ άσπρο σου το πόδι στη θάλασσα πατάς.
Κόκκινο σαν το ρόδι τ’ αχίλι που φιλάς.

Με παίρνεις με ζαλίζεις σαν το γλυκό κρασί,
σα γέρνεις και μ’ αγγίζεις Απρίλη μου εσύ.
Ανήμερα τ’ Αγιάννη θ’ ανάψουμε φωτιές,
να γίνουν στο ντουμάνι στάχτ’ οι αναποδιές.

Τρελό το καλοκαίρι στ’ αχτένιστα μαλλιά.
Θα σου κρατώ το χέρι χρυσή πορτοκαλιά.

Με παίρνεις με ζαλίζεις σαν το γλυκό κρασί,
σα γέρνεις και μ’ αγγίζεις Απρίλη μου εσύ.
Ανήμερα τ’ Αγιάννη θ’ ανάψουμε φωτιές,
να γίνουν στο ντουμάνι στάχτ’ οι αναποδιές.

Στο άσπρο σου το χέρι η Πελοπόννησο.
Φλουρί το μεσημέρι Σκιάθο κι Αλόνησο.

Με παίρνεις με ζαλίζεις σαν το γλυκό κρασί,
σα γέρνεις και μ’ αγγίζεις Απρίλη μου εσύ.
Ανήμερα τ’ Αγιάννη θ’ ανάψουμε φωτιά,
ο κόσμος πυροφάνι και ’μεις αστροφεγγιά.

see also / να δείτε επίσης

Yiorgos Ntalaras [MALE SINGER, Popular] / Γιώργος Νταλάρας

Hidden touch

Kostis Palamas [literature] / Κωστής Παλαμάς

The house where I was born

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>