Grigoris Bithikotsis / Γρηγόρης Μπιθικώτσης

Ivory ship
words: Nikos Gatsos
music: Manos Hatzidakis

Ivory ship
into my dream you came one dawn
and you took me on a little trip
to go around the world

I saw countries, I saw places
I saw the children who had become embittered
I got to know the the world and also met people
and I put pain in my heart

My ship start out
let’s go again to Athens
the birds sing in Attiki
Let’s go again to Pangrati
where the streets are full
of cheerful voices on Sunday

What can I say about Europe
What can I say about America
people don’t change
they have great problems there as well

I went to all the harbors
in narrow lanes I passed
youthful vigor and pride
I did not see my light anywhere.

(translation: Eva Johanos)

Φιλντισένιο καραβάκι
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις

Φιλντισένιο καραβάκι
στ’ όνειρό μου ήρθες μιαν αυγή
και με πήρε ταξιδάκι
να γυρίσουμε τη γη.

Είδα χώρες, είδα τόπους
πικραμένα είδα τα παιδιά
κόσμο εγνώρισα κι ανθρώπους
κι έβαλα πόνο στη καρδιά

Καραβάκι μου ξεκίνα
πάμε πάλι στην Αθήνα
τραγουδάνε τα πουλιά στην Αττική
Πάμε πάλι στο Παγκράτι
πού’ναι οι δρόμοι του γεμάτοι
με χαρούμενες φωνές την Κυριακή

Τι να πω για την Ευρώπη
Τι να πω για την Αμερική
δεν αλλάζουν οι ανθρώποι
έχουνε βάσανα κι εκεί

Πήγα σ’ όλα τα λιμάνια
σε δρομάκια πέρασα στενά
λεβεντιά και περηφάνια
δεν είδα φως μου πουθενά.

With a complaint
Lyrics: Nikos Gatsos
Music: Dimos Moutsis
First version: Grigoris Bithikotsis

I wanted to tell you something
and I will come to your table
with a complaint
with a bitter complaint
to wish you a good evening

You have abandoned a soul
in the cold and in the rain
with a complaint
with a bitter complaint
I will remind you of it once again

If you are a man with a heart
bring it with you one evening
Smiling
smiling warmly
I will welcome you.

Μ’ ένα παράπονο
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Δήμος Μούτσης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης

Ήθελα κάτι να σου πω
και στο τραπέζι σου θα ‘ρθω
μ’ ένα παράπονο
μ’ ένα παράπονο πικρό
να σε καλησπερίσω

Έχεις αφήσει μια ψυχή
στην παγωνιά και στη βροχή
μ’ ένα παράπονο
μ’ ένα παράπονο πικρό
θα σ’ το ξαναθυμίσω

Αν είσαι άντρας με καρδιά
φέρ’ την μαζί σου μια βραδιά
μ’ ένα χαμόγελο
μ’ ένα χαμόγελο ζεστό
θα σε καλωσορίσω

I will close my eyes
lyrics & music: Akis Panou
vocals: Grigoris Bithikotsis & Haroula Lambraki

Misery poisoned passion
Poverty shattered the heart
the summers did not come for us
and life became so heavy

I will close my eyes, I will stretch out my arms
far from poverty, far from misery
I, too, will take the great road
I will close my eyes and see where it takes me

Where will be found shame to hold me back
in the mud and the wood roof
the poverty which has driven us to our knees
I feel as an even greater shame

I will close my eyes, I will stretch out my arms
far from poverty, far from misery
I, too, will take the great road
I will close my eyes and see where it takes me

(translation: Eva Johanos
“(1967) These lyrics were censored as they were considered to have communist content; later the song was interpreted (with doctored lyrics) by Vicky Moscholiou. . .”)

Θα κλείσω τα μάτια
Στίχοι & Μουσική: Άκης Πάνου
Ερμηνεία: Γρηγόρης Μπιθικώτσης & Χαρούλα Λαμπράκη

Τον έρωτα φαρμάκωσε η μιζέρια
Κομμάτιασε η φτώχεια την καρδιά
Δεν ήρθανε για μας τα καλοκαίρια
και έγινε η ζωή τόσο βαριά

Θα κλείσω τα μάτια
θ’ απλώσω τα χέρια
μακριά από τη φτώχεια
μακριά απ΄τη μιζέρια
θα πάρω την στράτα
και εγώ τη μεγάλη
θα κλείσω τα μάτια
και όπου με βγάλει

Πού να βρεθεί ντροπή να με κρατήσει
στη λάσπη και στην ξύλινη σκεπή
τη φτώχεια που μας έχει γονατίσει
τη νιώθω μεγαλύτερη ντροπή

Θα κλείσω τα μάτια
θ’ απλώσω τα χέρια
μακρυά από τη φτώχεια
μακρυά απ΄τη μιζέρια
θα πάρω την στράτα
και εγώ τη μεγάλη
θα κλείσω τα μάτια
και όπου με βγάλει

(1967 “. . .Οι στίχοι αυτοί λογοκρίθηκαν καθώς θεωρήθηκαν κομμουνιστικού περιεχομένου. Στη συνέχεια το τραγούδι με παραλλαγμένους στίχους θα ερμηνευθεί από την Βίκυ Μοσχολιού. . .”)

If the dream were to come true
lyrics: Yiannis Kiourkas
music: Vangelis Pitsiladis
Ας ήταν τ’ όνειρο να βγει
Στίχοι: Γιάννης Κιούρκας
Μουσική: Βαγγέλης Πιτσιλαδής

Η θάλασσα ματώθηκε
κι η ξαστεριά δακρύζει
γιατί καρδιά πληγώθηκε
χωρίς να το αξίζει.

Ας ήταν τ’ όνειρο να βγει
… στον ουρανό σεργιάνι,
να το ζηλεύει ο καημός,
πόνος να μην το φτάνει.
Κι αν θά ‘βρει την αγάπη μου
παρέα να της κάνει.

Ας ήταν τ’ όνειρο να βγει
στον ουρανό σεργιάνι.

April
Lyrics & Music: Mikis Theodorakis
First version: Grigoris Bithikotsis

My April, My blond April
And aromatic May, Oh my heart how can you put up with…
My heart how do you put up with
so much love and so much beauty?

The neighborhood is full of songs and kisses
My girlfriend’s name is Lenio
My girlfriend’s name is Lenio
My girlfriend’s name is Lenio and this is my secret.

My star, my pale star
Moon’s ray on the cordon shaped eyebrow
On your cordon shaped eye brow
My heart is hanging like a bird on the birdlime

The neighborhood is full of…

My flower, my flower full of scent
And rose full of fragrance, I will come to your mother
To your mother, to your mother I will come
To get her blessing and the mate that I love

The neighborhood is full of. . .

Απρίλης
Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης

Απρίλη μου, Απρίλη μου ξανθέ
και Μάη μυρωδάτε, καρδιά μου πώς αντέ-
Καρδιά μου πώς, καρδιά μου πώς αντέχεις
μέσα στην τόση αγάπη και στις τόσες ομορφιές

Γιομίζ’ η γειτονιά τραγούδια και φιλιά
Την κοπελιά μου τη λένε Λενιώ
Την κοπελιά μου τη λένε Λενιώ
Την κοπελιά μου τη λένε Λενιώ, μα το ‘χω μυστικό

Αστέρι μου, αστέρι μου χλωμό
του φεγγαριού αχτίδα στο γαϊτανόφρυδο
Στο γαϊτανο-, στο γαϊτανοφρυδό σου
κρεμάστηκε η καρδιά μου σαν το πουλάκι στο ξόβεργο

Γιομίζ’ η γειτονιά…

Λουλούδι μου, λουλούδι μυριστό
και ρόδο μυρωδάτο, στη μάνα σου θα ‘ρθω
στη μάνα σου, στη μάνα σου θα ‘ρθω
να πάρω την ευχή της και το ταίρι που αγαπώ

Γιομίζ’ η γειτονιά…

Bring me the sea
lyrics: Nikos Gatsos
music: Mikis Theodorakis
first performance: Grigoris Bithikotsis

Bring me the sea, that I may bow down to her
bring me her sun that I may pray.

I fed your entrails, wave of the sea,
with thousands of graves in the deeps.

Bring me the sea, that I may bow down to her
bring me her sun that I may pray.

Bring me the sea, that I may sing of her;
bring me her sun that I may warm myself.

My dead loves will not come back;
put me on her bosom that I may go to sleep.

Bring me the sea, that I may sing of her;
bring me her sun that I may warm myself.

Bring me the sea, that I may bow down to her
bring me her sun that I may pray.

(translation: Eva Johanos)

Φέρτε μου τη θάλασσα
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης

Φέρτε μου τη θάλασσα να τη προσκυνήσω,
φέρτε μου τον ήλιο της να προσευχηθώ.

Έθρεψα τα σπλάχνα σου, κύμα πελαγίσιο,
με χιλιάδες μνήματα μέσα στο βυθό.

Φέρτε μου τη θάλασσα να τη προσκυνήσω,
φέρτε μου τον ήλιο της να προσευχηθώ.

Φέρτε μου τη θάλασσα να τη τραγουδήσω,
φέρτε μου τον ήλιο της για να ζεσταθώ.

Οι νεκρές αγάπες μου δεν θα ρθούνε πίσω,
βάλτε με στον κόρφο της ν’αποκοιμηθώ.

Φέρτε μου τη θάλασσα να τη τραγουδήσω,
φέρτε μου τον ήλιο της για να ζεσταθώ.

Φέρτε μου τη θάλασσα να τη προσκυνήσω,
φέρτε μου τον ήλιο της να προσευχηθώ.

Evening is falling
lyrics: Dimitris Christodoulou
music: Mikis Theodorakis

At dawn I searched for you
in the late afternoon I found you
with my heart I spoke to you
into black fate I entered

The north wind strikes my door
and in my soul frost
and in my bitter eyes
moment by moment evening is falling

I sought your eyes
to walk in the light
to become a sweet dream
to leave old heartaches behind

The north wind strikes my door
and in my soul frost
and in my bitter eyes
moment by moment evening is falling

(translation: Eva Johanos)

Bραδιάζει
Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Γρηγόρης Μπιθικώτσης

Ξημέρωμα σε γύρεψα
το δειλινό σε βρήκα
με την καρδιά σου μίλησα
στη μαύρη μοίρα μπήκα

Βοριάς χτυπά την πόρτα μου
και στην ψυχή μου αγιάζι
και στα πικρά τα μάτια μου
στιγμή στιγμή βραδιάζει

Τα μάτια σου εγύρεψα
στο φως να περπατήσω
να γίνω όνειρο γλυκό
καημούς παλιούς ν’ αφήσω

Βοριάς χτυπά την πόρτα μου
και στην ψυχή μου αγιάζι
και στα πικρά τα μάτια μου
στιγμή στιγμή βραδιάζει

The fated ones
Lyrics: Kostas Varnalis
Music: Mikis Theodorakis
First version: Grigoris Bithikotsis

In the underground tavern
In between smoke and swearing
(Upstairs the lantern was screaming)
All our company was drinking yesterday,
Yesterday, like every other night
Swallowing the bitter events that shape our lives.

Tightly stacked besides each other
Spitting on the earth’s face
Oh what a big torture
The torture of life is
No matter how hard our mind tries,
It remembers no happy day

Sun and oh blue sea
Depth of the fatherless sky
Of the dawn egg-yolked wrap
Carnation of the dusk
You shine then fade afar
Never entering our heart.

One’s father years ten now
Paralyzed, same as skeleton
The other’s wife life is short
slowing melting away
At Palamidi the son of Mazis
The daughter of Yiavis at Gkazi

It’s our cursed roots
It’s God’s hatred to us
It’s our own stupidity
But above all it’s our all the wine we’ve drunk
Whose fault it is?
No mouth has ever found the answer

Thus in the dark underground tavern
we drink always heads down
Like worms, every heel
that finds us steps on us
Cowardly, destined and without any willpower
We are, perhaps, expecting some miracle!

Οι μοιραίοι
Στίχοι: Κώστας Βάρναλης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης

Mες την υπόγεια την ταβέρνα,
μες σε καπνούς και σε βρισές
(απάνω στρίγγλιζε η λατέρνα)
όλ’ η παρέα πίναμ’ εψές·
εψές, σαν όλα τα βραδάκια,
να πάνε κάτου τα φαρμάκια.

Σφιγγόταν ένας πλάι στον άλλο
και κάπου εφτυούσε καταγής.
Ω! πόσο βάσανο μεγάλο
το βάσανο είναι της ζωής!
Όσο κι ο νους να τυραννιέται,
άσπρην ημέρα δε θυμιέται.

Ήλιε και θάλασσα γαλάζα
και βάθος τ’ άσωτ’ ουρανού!
Ω! της αβγής κροκάτη γάζα,
γαρούφαλα του δειλινού,
λάμπετε, σβήνετε μακριά μας,
χωρίς να μπείτε στην καρδιά μας!

Tου ενού ο πατέρας χρόνια δέκα
παράλυτος, ίδιο στοιχειό·
τ’ άλλου κοντόημερ’ η γυναίκα
στο σπίτι λυώνει από χτικιό·
στο Παλαμήδι ο γιος του Mάζη
κ’ η κόρη του Γιαβή στο Γκάζι.

― Φταίει το ζαβό το ριζικό μας!
― Φταίει ο Θεός που μας μισεί!
― Φταίει το κεφάλι το κακό μας!
― Φταίει πρώτ’ απ’ όλα το κρασί!
Ποιος φταίει; ποιος φταίει; Kανένα στόμα
δεν τό βρε και δεν τό πε ακόμα.

Έτσι στη σκοτεινή ταβέρνα
πίνουμε πάντα μας σκυφτοί.
Σαν τα σκουλήκια, κάθε φτέρνα
όπου μας έβρει μας πατεί.
Δειλοί, μοιραίοι κι άβουλοι αντάμα,
προσμένουμε, ίσως, κάποιο θάμα!

Glorification (Unite)
lyrics & music: Mikis Theodorakis
vocals: Grigoris Bithikotsis
Δοξαστικό ( Ενωθείτε )
Στίχοι & Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Γρηγόρης Μπιθικώτσης

Ενωθείτε, βράχια βράχια
Ενωθείτε, χέρια χέρια
Τα βουνά και τα λαγκάδια, πιάστε το τραγούδι
Πολιτείες και λιμάνια, μπείτε στο χορό

Σήμερα παντρεύουμε τον Ήλιο
τον Ήλιο με τη νύφη τη μονάκριβη
την Πασχαλιά

Πασχαλιά μας, κοπελιά μας
κάμποι, θάλασσες, βουνά μας
μάνες, κόρες, σκοτωμένα αδέλφια, πατεράδες
ένα δέντρο με μια ρίζα, μια πηγή, μια βρύση

Σήμερα παντρεύουμε τον Ήλιο
τον Ήλιο με τη νύφη τη μονάκριβη
την Πασχαλιά

Πολυχρόνιος ημέρα
τη Υπερμάχω, τη Υπερμάχω

Golden-green leaf
Lyrics: Leonidas Malenis
Music: Mikis Theodorakis
First version: Grigoris Bithikotsis

Land of the lemon tree, of the olive
Land of the embrace, of the joy
Land of the pinetree, of the fir
of the brave man and of love.

Golden-green leaf
thrown in the sea.

Land of the arid meadow
Land of the grieved Blessed Mary
Land of the hot wind, of the unjust loss
of the bad weather, of the volcanos.

Golden-green leaf
thrown in the sea

Land of the girls that laugh
Land of the boys that get drunk
Land of the myron, of the salutations
Cyprus of the love and the dream.

Golden-green leaf
thrown in the sea.

Χρυσοπράσινο φύλλο
Στίχοι: Λεωνίδας Μαλένης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης

Γη της λεμονιάς, της ελιάς
γη της αγκαλιάς, της χαράς
γη του πεύκου, του κυπαρισσιού
των παλικαριών και της αγάπης

Χρυσοπράσινο φύλλο
ριγμένο στο πέλαγο

Γη του ξεραμένου λιβαδιού
γη της πικραμένης Παναγιάς
γη του λίβα, τ’ άδικου χαμού
τ’ άγριου καιρού, των ηφαιστείων

Χρυσοπράσινο φύλλο
ριγμένο στο πέλαγο

Γη των κοριτσιών που γελούν
γη των αγοριών που μεθούν
γη του μύρου, του χαιρετισμού
Κύπρος της αγάπης και του ονείρου

Χρυσοπράσινο φύλλο
ριγμένο στο πέλαγο

I planted a heart
lyrics: Nikos Gatsos
music: Mikis Theodorakis
vocals: Grigoris Bithikotsis

With the little star of the dawn
if you come out to your window
and if you see a ship of the south
coming from foreign lands
send with your white birds
sweet kisses.

With the little star of the dawn
if you come out to your window
and if you see a ship of the south
coming from foreign lands
send with your white birds
a thousand sweet kisses.

I planted a heart
in the sand of separation
but now that I came to find you
with a ring and a cross
become my light and the clear sky of the world
and from our old wine
give me to drink, and you drink
that I shall stay, my love, forever on the bitter shore.

(translation: Eva Johanos)

Είχα φυτέψει μια καρδιά
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Γρηγόρης Μπιθικώτσης

Με τ’ αστεράκι της αυγής
στο παραθύρι σου σαν βγεις
κι αν δεις καράβι του νοτιά
να ’ρχεται από την ξενιτιά
στείλε με τ’ άσπρα σου πουλιά
γλυκά φιλιά.

Με τ’ αστεράκι της αυγής
στο παραθύρι σου σαν βγεις
κι αν δεις καράβι του νοτιά
να `ρχεται από την ξενιτιά
στείλε με τ’ άσπρα σου πουλιά
χίλια γλυκά φιλιά.

Είχα φυτέψει μια καρδιά
στου χωρισμού την αμμουδιά
μα τώρα που `ρθα να σε βρω
με δαχτυλίδι και σταυρό
γίνε το φως μου και του κόσμου η ξαστεριά
κι απ’ το παλιό μας το κρασί
δώσ’ μου να πιω και πιες κι εσύ
να μείνω αγάπη μου για πάντα στην πικρή στεριά.

My mother and All-Holy One*
verses: Tasos Livaditis
music: Mikis Theodorakis
vocals: Grigoris Bithikotsis

You were the sun and the dawn
the moon of the night
you were the wish of my mother
the grace of the All Holy One

You left and it cries, the wind, the wave
they are crying, the stars and the night
my mother also cries, in her grave
she is crying, also, the All Holy One

In the fever you were coolness
a candle in the darkness
a star in a great storm
basil in Hades

You left and it cries, the wind, the wave
they are crying, the stars and the night
my mother also cries, in her grave
she is crying, also, the All Holy One

(translation: Eva Johanos
*All Holy One- “Panaghia” refers to the Virgin Mary)

Μάνα μου και Παναγιά
Στίχοι: Τάσος Λειβαδίτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Γρηγόρης Μπιθικώτσης

Ο ήλιος ήσουν κι η αυγή
της νύχτας το φεγγάρι
της μάνας μου ήσουν η ευχή
της Παναγιάς η χάρη

Έφυγες και κλαίει ο άνεμος το κύμα
κλαίνε τ’ άστρα κι η νυχτιά
κλαίει κι η μάνα μου στο μνήμα
κλαίει, κλαίει κι η Παναγιά

Στον πυρετό ήσουνα δροσιά
κερί μες στο σκοτάδι
άστρο στην κοσμοχαλασιά
βασιλικός στον Άδη

Έφυγες και κλαίει ο άνεμος το κύμα
κλαίνε τ’ άστρα κι η νυχτιά
κλαίει κι η μάνα μου στο μνήμα
κλαίει, κλαίει κι η Παναγιά

One is the swallow
Lyrics: Odysseas Elytis
Music: Mikis Theodorakis
First version: Grigoris Bithikotsis & Chorus ( duet )

One is the swallow, and the spring exacting
It takes plenty of work for the sun to return
It takes the thousands of dead to work the fields
It takes the living to give their blood, as well

My God you Master Builder, you placed me among the mountains
My God you Master Builder, you’ve enclosed me in the sea!

‘Twas taken by the Magi the body of May
They have it buried in a tomb of the open sea
In a deep well they keep it closed
The darkness grew fragrant and all the abyss

My God You Master Builder, you also lie among the lilac trees
My God You Master Builder, you released the scent of Resurrection

(There’s also another verse of the poem, which was taken out of the song, probably to shorten it:

It was stirred like the seed in the dark womb
The atrocious insect of remembrance, into the earth
And just like the spider, the light is biting
The shores and all the sea have glimmered

my god you master-builder, you’ve wrapped me up in shores
my god you master-builder, you’e established me in the mountains)

Ενα το χελιδόνι
Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης & Χορωδία ( Ντουέτο )

Ενα το χελιδόνι κι η άνοιξη ακριβή
για να γυρίσει ο ήλιος θέλει δουλειά πολλή
Θέλει νεκροί χιλιάδες να ‘ναι στους τροχούς
Θέλει κι οι ζωντανοί να δίνουν το αίμα τους.

Θε μου Πρωτομάστορα μ’ έχτισες μέσα στα βουνά
Θε μου Πρωτομάστορα μ’ έκλεισες μες στη θάλασσα!

Πάρθηκεν από μάγους το σώμα του Μαγιού
Το ‘χουνε θάψει σ’ ένα μνήμα του πέλαγου
σ’ ένα βαθύ πηγάδι το ‘χουνε κλειστό
μύρισε το σκοτάδι κι όλη η άβυσσος

Θε μου Πρωτομάστορα μέσα στις πασχαλιές και Συ
Θε μου Πρωτομάστορα μύρισες την Ανάσταση

Road by road
lyrics: Nikos Gatsos
music: Mikis Theodorakis
vocals: Grigoris Bithikotsis
Στράτα τη στράτα
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Γρηγόρης Μπιθικώτσης

Σ’ αυτό το δρόμο
που διάλεξες να πας
κοίτα να προφτάσεις τον καιρό
που `ναι σαν το κύμα
τ’ αλμυρό

Στράτα τη στράτα
σου το `χω πει
φεύγουν τα νιάτα
σαν αστραπή

Σ’ αυτό το δρόμο
που διάλεξες να πας
πέρασα κι εγώ κάποια βραδιά
για του φεγγαριού
την αμμουδιά

Στράτα τη στράτα
σου το `χω πει
φεύγουν τα νιάτα
σαν αστραπή

Tree by tree
verses: Yiannis Ritsos
music: Mikis Theodorakis
vocals: Grigoris Bithikotsis

Tree by tree,
stone by stone they went through the world,
with a pillow of thorns they went through sleep.
They brought life
into their two dry hands like a river.

At each step they won a fathom of sky
that they might give it away.

and when they danced in the square,
in the houses the ceilings trembled
and the glasses on the shelves rang

They brought life
into their two dry hands like a river.

(translation: Eva Johanos)

Δέντρο το δέντρο
Στίχοι: Γιάννης Ρίτσος
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Γρηγόρης Μπιθικώτσης

Δέντρο το δέντρο,
πέτρα την πέτρα πέρασαν τον κόσμο,
μ’ αγκάθια προσκεφάλι πέρασαν τον ύπνο.
Φέρναν τη ζωή
στα δυο στεγνά τους χέρια σαν ποτάμι.

Σε κάθε βήμα κέρδιζαν μια οργιά ουρανό
για να τον δώσουν.

κι όταν χορεύαν στην πλατεία,
μέσα στα σπίτια τρέμαν τα ταβάνια
και κουδούνιζαν τα γυαλικά στα ράφια

Φέρναν τη ζωή
στα δυο στεγνά τους χέρια σαν ποτάμι.

With a star for a lamp
Lyrics: Odysseas Elytis
Music: Mikis Theodorakis
First version: Grigoris Bithikotsis

With a star for a lamp I stepped out into the heavens
into the frost that lay on the pastures along world’s only shore;
where might I find my soul, the four-fold tear-drop!

My girls are grieving for the ages
my boys bear arms but don’t hold sway;
where might I find my soul, the four-fold tear-drop!

Με το λύχνο του άστρου
άπο τον Άξιον Εστί του Οδυσσέα Ελύτη
Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης

Με το λύχνο του άστρου στους ουρανούς εβγήκα
στο αγιάζι των λειμώνων στη μόνη ακτή του κόσμου
που να βρω την ψυχή μου το τετράφυλλο δάκρυ!

Τα κορίτσια μου πένθος για τους αιώνες έχουν
Τ’ αγόρια μου τουφέκια κρατούν και δεν κατέχουν
που να βρω την ψυχή μου το τετράφυλλο δάκρυ!

see also / να δείτε επίσης

Grigoris Bithikotsis- Rebetika [rebetika] / Γρηγόρης Μπιθικώτσης

At Belami’s Ouzeri
At the Arab’s underground tavern
It is raining, the sky, and I am getting wet
Misty eyes
Throw a good roll of the dice
A woman is leaving

Markos Vamvakaris [rebetika] / Μάρκος Βαμβακάρης, Φράγκος

Alexandrian girl

Mikis Theodorakis [composer] / Μίκης Θεοδωράκης

Sun of justice

Kaiti Thymi & Grigoris Bithikotsis [duets & more] / Καίτη Θύμη & Γρηγόρης Μπιθικώτσης

Between Syros & Tzia

Aliki Vougiouklaki & Grigoris Bithikotsis [duets & more] / Αλίκη Βουγιουκλάκη & Γρηγόρης Μπιθικώτσης

Patience

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>