Ellenic Traditional Project

A Modern Journey to Greek Traditional Music Ένα σύγχρονο ταξίδι στην Ελληνική παραδοσιακή μουσική

Basil
music & lyrics: Traditional of Epirus
arrangement: Nikolas Gkinis,
Ellenic Traditional Project
vocals: Elena Toutountzi

I will become a basil plant at your window,*
at your window
And unmarried I will remain for your sake,
for your sake

The moon takes a walk to my love’s door
The moon makes the rounds of my love’s garden

I will become a basil plant at your window,
at your window
And unmarried I will remain for your sake,
for your sake

Come out to the window to see what’s happening,
to see what’s happening-
The blood of my heart for you is flowing,
for you is flowing

The moon takes a walk to my love’s door
The moon makes the rounds of my love’s garden

I will become a basil plant at your window,
for your sake

(translation: Eva Johanos,
*basil plants are placed on windowsills, in some traditions,
in order to keep the air fresh and to keep insects away)

Βασιλικός
Παραδοσιακό Ηπείρου
σύνθεση Νικόλας Γκίνης
Ellenic Traditional Project
τραγούδι Έλενα Τουτούντζη

Βασιλικός θα γίνω στο παραθύρι σου,
στο παραθύρι σου
Κι ανύπαντρη θα μείνω για το χατίρι σου,
για το χατίρι σου

Το φεγγάρι κάνει βόλτα στης αγάπης μου την πόρτα,
το φεγγάρι κάνει κύκλο στης αγάπης μου τον κήπο

βασιλικός θα γίνω στο παραθύρι σου,
στο παραθύρι σου
Κι ανύπαντρη θα μείνω για το χατίρι σου,
για το χατίρι σου

Έβγα στο παραθύρι να δεις τι γίνεται,
να δεις τι γίνεται
Το αίμα της καρδιάς μου για σένα χύνεται,
για σένα χύνεται

Το φεγγάρι κάνει βόλτα στης αγάπης μου την πόρτα,
το φεγγάρι κάνει κύκλο στης αγάπης μου τον κήπο

Βασιλικός θα γίνω στο παραθύρι σου,
για το χατίρι σου

I am on fire and silently melting
music & lyrics: traditional, Epirus
arrangement: Nikolas Gkinis
Ellenic Traditional Project
vocals: Theologos Anagnostopoulos

I am on fire and silently melting
and wasting away for you
ah, such heartache . . .

Speak to me, speak to me-
I never kissed you-
ah, such heartache . . .

I love you, I love you
as no one else;
in my heart there has taken root
a great passion. . .

I am burning like a furnace,
but the flame is not extinguished-
ah, such heartache . . .

What can I do, what can I do-
in black despair I will die. . .
ah, the impoverished one

I love you, I love you
as no one else;
in my heart there has taken root
a great passion

(translation: Eva Johanos)

Καίγομαι και σιγολιώνω
Παραδοσιακό, ΄Ηπειρο
σύνθεση- Νικόλας Γκίνης
ερμηνεία- Ellenic Traditional Project
Θεολόγος Αναγνωστόπουλος

Καίγομαι και σιγολιώνω
και για σένα μαραζώνω
αχ, τι καημός

Μίλησέ μου μίλησέ μου
δε σε φίλησα ποτέ μου
αχ, τι καημός

Σ’ αγαπώ σ’ αγαπώ
ως κανένας άλλος
στην καρδιά μου ρίζωσε
έρωτας μεγάλος

Καίγομαι σαν το καμίνι
Μα η φλόγα αυτή δεν σβήνει
Αχ, τι καημός

Τι να κάνω τι να κάνω
αχ ο μαύρος θα πεθάνω
αχ, ο φτωχός

Σ’ αγαπώ σ’ αγαπώ
ως κανένας άλλος
στην καρδιά μου ρίζωσε
έρωτας μεγάλος

Little almond
traditional from the Cyclades (Skyros)
arrangement Nikolas Gkinis
vocals Theologos Anagnostopoulos

Become, my bird*, the sea
and I will be the shore
that you may come, with the waves
into my own embrace

I broke a little almond
and inside it, I painted you
Sea and saltwater
I cannot be angry with you

Departure is sorrow
the farewell is dizzying
and the welcome
is a great joy

I broke a little almond . . .

Drop by drop by drop
a hole is worn in the marble
Love which is not received
should not be loved

I broke a little almond
and inside it, I painted you
Sea and saltwater
I cannot be angry with you.

(translation: Eva Johanos
*my bird: my love)

Αμυγδαλάκι / Θαλασσάκι
Παραδοσιακό των Κυκλάδων (Σκύρου)
σύνθεση- Νικόλας Γκίνης
τραγούδι- Θεολόγος Αναγνωστόπουλος

Γίνε πουλί μου θάλασσα
κι εγώ το ακρογιάλι
να ΄ρχεσαι με τα κύμματα
στην ειδική μου αγκάλη

Αμυγδαλάκι τσάκισα
και μέσα σε ζωγράφισα
Θάλασσα κι αλμυρό νερό
να σου κακιώσω δε μπορώ

Ο μισεμός είναι καημός
το έχε γεια είναι ζάλη
και το καλώς ορίσατε
είναι χαρά μεγάλη

Σταλαγματιά σταλαγματιά σταλαγματιά
το μάρμαρο τρυπιέται
κι αγάπη που δεν παίρνεται
δεν πρέπει ν’ αγαπιέται

Αμυγδαλάκι τσάκισα
και μέσα σε ζωγράφισα
Θάλασσα κι αλμυρό νερό
να σου κακιώσω δε μπορώ

My ruin
Greek traditional love song from Pogoni / Epirus
Music & Arts by Nikolas Gkinis
Vocals : Theologos Anagnostopoulos / Elena Toutountzi
Esrad : Iasonas Psarakis

Didn’t I tell you, my Ruin*~ to foreign lands don’t go
my Ruin, to foreign lands don’t go
that you do not come to harm and I become a murderer
my Ruin, and I become a murderer

Didn’t I tell you, my Ruin~ to foreign lands don’t go
my Ruin, to foreign lands don’t go
that you do not come to harm and I become a murderer
my Ruin, and I become a murderer

My Ruin, my ruin
My living separation**
My sorrow, and woe is me
That I have taken a heartbreak for you

And I, a poor girl, going to foreign lands
My Ruin, going to foreign lands
Wait for me to tell my troubles
My Ruin, to tell my troubles

And you, poor girl, going to foreign lands
My Ruin, going to foreign lands
Wait for me to tell my troubles
My Ruin, to tell my troubles

My Ruin, your ruin
Your living separation
My Ruin, your ruin
I am missing for years far away from you

I don’t have you to work, oh, to torture yourself
My Ruin, to torture yourself
I have you for you to eat and drink and wear pretty things
My Ruin, to wear pretty things

My Ruin, my Ruin,
you’ve been missing for years far away from me
My Ruin, my Ruin,
Come back close to me again.***

My Ruin, your ruin
Your living separation
My Ruin,your ruin
I am missing for years far away from you

My Ruin, my ruin
My living separation
My sorrow, and woe is me
That I have taken a heartbreak for you

Didn’t I tell you, my Ruin~ to foreign lands don’t go
my Ruin, to foreign lands don’t go

(Eva Johanos
*Χαλασιά μου: my Ruin ~ ruin and sorrow; used as a pet name
**ζωντανή ξεχωρεσιά μου: my living separation ~ where you separate yourself from everyone and everything
*** or “become my love once again”)

Χαλασιά μου – Ellenic Traditional Project
Πωγωνήσιο ερωτικό τραγούδι –
Μουσική / τέχνη: Νικόλας Γκίνης
τραγούδι: Θεολόγος Αναγνωστόπουλος, Έλενα Τουτούντζη

Δεν στο ‘πα Χαλασιά μου* στην ξενιτιά μην πας
Χαλασιά μου στην ξενιτιά μην πας.
Κακό να μην σε εύρη και γίνω εγώ φονιάς
Χαλασιά μου και γίνω εγώ φονιάς

Δεν στο ‘πα Χαλασιά μου στην ξενιτιά μην πας
Χαλασιά μου στην ξενιτιά μην πας
Κακό να μην σε εύρη και γίνω εγώ φονιάς
Χαλασιά μου και γίνω εγώ φονιάς

Χαλασιά μου, Χαλασιά μου
ζωντανή ξεχωρισιά μου**
Συμφορά μου, κι αλλοιάπο μένα***
που ‘βαλα σεβντά για σένα****

Κι’ εγώ φτωχειά κοπέλα που πάω στην ξενιτιά,
Χαλασιά μου που πάω στην ξενιτιά,
Περίμενε κι εμένα να πω τα βάσανα
Χαλασιά μου να πω τα βάσανα

Κι’ συ φτωχειά κοπέλα που πάς στην ξενιτιά,
Χαλασιά μου που πάς στην ξενιτιά,
Περίμενε κι εμένα να πω τα βάσανα
Χαλασιά μου να πω τα βάσανα

Χαλασιά μου, Χαλασιά σου
ζωντανή ξεχωρισιά σου
Χαλασιά μου, Χαλασιά σου
λείπω χρόνια μακριά σου

Δε σ’ έχω να δουλεύεις ωχ να βασανίζεσαι,
Χαλασιά μου να βασανίζεσαι,
Σ’ έχω να τρως να πίνεις και να στολίζεσαι
Χαλασιά μου και να στολίζεσαι

Χαλασιά μου, Χαλασιά μου
λείπεις χρόνια μακριά μου
Χαλασιά μου, Χαλασιά μου
Ξαναγύρισε κοντά μου*****

Χαλασιά μου, Χαλασιά σου
ζωντανή ξεχωρισιά σου
Χαλασιά μου, Χαλασιά σου
λείπω χρόνια μακριά σου

Χαλασιά μου, Χαλασιά μου
ζωντανή ξεχωρισιά μου
Συμφορά μου, κι αλλοιάπο μένα
που ‘βαλα σεβντά για σένα

Δεν στο ‘πα Χαλασιά μου
στην ξενιτιά μην πας
Χαλασιά μου
στην ξενιτιά μην πας.

(*Χαλασιά μου= Χαλασμέ και Συμφορά μου.
**ζωντανή ξεχωρεσιά μου = Που ξεχωρίζεις από όλους και από όλα.
***κι αλλοιάπο μένα = κι αλλοίμονο από μένα!.
****σεβντά = καημό
*****ή “ξαναγίνεις ερωτά μου”)

The Wedding Song
Cretan traditional, Ierapetra / Lasithi area
arranged by Nikolas Gkinis
vocals: Elena Toutountzi

I begin and plead
with my whole soul
that the blessed hour come
to your wedding my child

Today the sky shines
today the day is shining
today crowned with wreaths
are the eagle and the dove

Birds and nightingales sit
near your windows
and give their blessings
for good fortune for your wedding

(translation:Eva Johanos)

Τραγούδι του γάμου
Παραδοσιακό της Ιεράπετρας – Λασιθίου – Κρήτης
Σύνθεση Νικόλας Γκίνης
τραγούδι Ελένα Τουτούντζη

Αρχίζω και παρακαλώ
με όλη την ψυχή μου
η ώρα η καλή να ‘ρθεί
στη στέψη ( στο γάμο ) σου παιδί μου

Σήμερα λάμπει ο ουρανός
σήμερα λάμπει η μέρα
σήμερα στεφανώνεται
αητός την περιστέρα

Πουλιά κι αηδόνια κάθονται
εις τα παράθυρά σας
και λένε καλορίζικα
νά ναι τα στέφανά σας

Yianni mine, your scarf
Traditional of Epirus
Music & Arts by Nikolas Gkinis
Vocals: Elena Toutountzi – Theologos Anagnostopoulos

My Yanni, my Yanni, ach-
My Yanni, your scarf, come. . .
Why do you have it dirtied, oh Yanni, my Yanni
Why do you have it dirtied, oh my brave young man

It was dirtied by- it was dirtied by- ach
It was dirtied by foreign lands, come. . .
The desolate foreign lands, oh Yanni, my Yanni
The desolate foreign lands, oh my brave young man

(translation: Eva Johanos)

Γιάννη μου το μαντήλι σου
Παραδοσιακό Ηπείρου (Πωγώνι)
Σύνθεση Νικόλας Γκίνης
ερμηνεία Ελένα Τουτούντζη & Θεολόγος Αναγνωστόπουλος

Γιάννη μου το, Γιάννη μου το, άιντε,
Γιάννη μου το μαντήλι σου, έλα.
Τι το ‘χεις λερωμένο βρε Γιάννη, Γιαννάκη μου,
τι το ‘χεις λερωμένο βρε παλικαράκι μου

Το λέρωσε, το λέρωσε, άιντε,
το λέρωσε η ξενιτιά, έλα.
Τα έρημα τα ξένα βρε Γιάννη, Γιαννάκη μου,
τα έρημα τα ξένα βρε παλικαράκι μου.

See also / να δείτε επίσης

Εllenic Traditional Project’s website

Ellenic Traditional Project Ambient Ellenic Traditional Project Ατμοσφαιρική

Amaranth
Basil
I am Dizzy
Trata / Fishing Boat

The women of Greece in the national liberation struggle Οι ελληνίδες στον εθνικό απελευθερωτικό αγώνα

Makrynitsa

Tzivaeri mou (my treasure) Τζιβαέρι

Tzivaeri mou (my treasure)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>