Ellenic Traditional Project Ambient / Ατμοσφαιρική

A Modern Journey to Greek Traditional Music Ένα σύγχρονο ταξίδι στην Ελληνική παραδοσιακή μουσική

Amaranth*
traditional, arranged by Nikolas A Gkinis
Ellenic Traditional Project
Vocals by Elena Toutountzi

Just look at the amaranth (3)
on what kind of mountain it grows, my friend. . .

(Other verses not included in this version- but familiar to many Greeks:

It grows in rugged** places, (2)
among the rocks and on the slopes, my friend

It is eaten by your deer, children-
the deer eat it and are intoxicated (2)
the fierce wild animals eat it and become calm

That she would eat it, children,
that my mother would eat it also, children, (2)
and not make me***, my friend. . .)

(translation: Eva Johanos
*amaranth- the etymology of the name refers to the quality of never fading, withering or dying- the flower of immortality, in poetic language.
**δύσβατα, the word used here clearly references the difficulty of walking in such places.
***a mysterious ending to this song full of hidden meanings!)

Αμάραντο
Παραδοσιακό
Σύνθεση- Νικόλας Γκίνης
Ερμηνεία- Έλενα Τουτούντζη

Για δέστε τον αμάραντο, (3)
σε τι βουνό φυτρώνει καλέ.

[Φυτρώνει μες στα δύσβατα, (2)
στις πέτρες στα ανηφόρια καλέ.

Τον τρών’ τα λάφια σας παιδιά
Τον τρών΄τα λάφια και μεθούν (2)
τ΄αγρίμια κι ημερεύουν καλέ.

Να το `τρωγε μωρέ παιδιά
να το `τρωγε κι η μάνα μου, (2)
εμένα να μην κάμει καλέ...]*

[*Στίχοι που δεν λέγονται σε αυτή την εκδοχή αλλά που δίνουν σημασία στο γνωστό κι' αγαπημένο αυτό τραγούδι.]

Basil
music & lyrics: Traditional of Epirus
arrangement: Nikolas Gkinis,
Ellenic Traditional Project
vocals: Elena Toutountzi

I will become a basil plant at your window,*
at your window
And unmarried I will remain for your sake,
for your sake

The moon takes a walk to my love’s door
The moon makes the rounds of my love’s garden

I will become a basil plant at your window,
at your window
And unmarried I will remain for your sake,
for your sake

Come out to the window to see what’s happening,
to see what’s happening-
The blood of my heart for you is flowing,
for you is flowing

The moon takes a walk to my love’s door
The moon makes the rounds of my love’s garden

I will become a basil plant at your window,
for your sake

(translation: Eva Johanos,
*basil plants are placed on windowsills, in some traditions,
in order to keep the air fresh and to keep insects away)

Βασιλικός
Παραδοσιακό Ηπείρου
σύνθεση Νικόλας Γκίνης
Ellenic Traditional Project
τραγούδι Έλενα Τουτούντζη

Βασιλικός θα γίνω στο παραθύρι σου,
στο παραθύρι σου
Κι ανύπαντρη θα μείνω για το χατίρι σου,
για το χατίρι σου

Το φεγγάρι κάνει βόλτα στης αγάπης μου την πόρτα,
το φεγγάρι κάνει κύκλο στης αγάπης μου τον κήπο

βασιλικός θα γίνω στο παραθύρι σου,
στο παραθύρι σου
Κι ανύπαντρη θα μείνω για το χατίρι σου,
για το χατίρι σου

Έβγα στο παραθύρι να δεις τι γίνεται,
να δεις τι γίνεται
Το αίμα της καρδιάς μου για σένα χύνεται,
για σένα χύνεται

Το φεγγάρι κάνει βόλτα στης αγάπης μου την πόρτα,
το φεγγάρι κάνει κύκλο στης αγάπης μου τον κήπο

Βασιλικός θα γίνω στο παραθύρι σου,
για το χατίρι σου

I am dizzy
lyrics & melody, traditional from Epirus
arrangement, Nikolas Gkinis
vocals: Nikolas Gkinis, Theologos Anagnostopoulos

I am dizzy, I am dizzy
when I think of you
dizzying, dizzying*
small and mischievous

In your curly hair
sing nightingales and other birds
dizzying, dizzying
small and mischievous

(translation: Eva Johanos
*free interpretation of lyrics; original “naziarika”- flirtatious- substituted with “zaliarika”- dizzying)

Ζαλίζομαι
στίχοι, μουσική παραδοσιακή, ΄Ηπειρος
σύνθεση Νίκολας Γκίνης
ερμηνεία Νικόλας Γκίνης, Θεολόγος Αναγνωστόπουλος

Ζαλίζομαι, ζαλίζομαι
όταν σε συλλογίζομαι
ναζιάρικο, ναζιάρικο*
μικρό και σκανταλιάρικο.

Στα κατσαρά σου τα μαλλιά
λαλούν αηδόνια και πουλιά
ζαλιάρικο, ζαλιάρικο
μικρό και σκανταλιάρικο.

(*ναζιάρικο η ζαλιάρικο, ελεύθερη ερμηνεία)

Trata / Fishing Boat
arrangement: Nikolas Gkinis & Yiannis Kyris
Ellenic Traditional Project
vocals: Elena Toutountzi & Theologos Anagnostopoulos

Our beat up fishing boat,
patched a thousand times
We would always patch her up,
no matter how she was torn up

If my mother knew
how I worked on the trata
She would send me my clothing
and my old britches

Evira** one to the sails
Evira two to the shore
Evira three and three more

[We went and cast our nets
In Karysto one evening
Many fish we caught
and one squid for each of us

Come on, guys, let's cast our nets
down in the Liskarias
and fill our fishing boat
with cuttlefish and squid]***

If my mother knew
how I worked on the trata
She would send me my clothing
and my old britches

My fishing boat, I sold her
near Thessaloniki
and I returned home
without any change

Evira** one to the sails
Evira two to the shore
Evira three and three more

(translation: Eva Johanos
*”Trata”-Notes from the video:
“Originally, ‘trata’ refers to the net used by fishermen; subsequently the word referred to the small boats used for fishing with these nets. Finally the word ‘trata’ refers to the lifting of these nets full of fishes from the sea. This work requires a skillful technique demanding the synchronized rhythm of the fishermen on their small boats. Fishermen sang this song to synchronize the gathering of their nets.
The first recording of this traditional song – which comes from the area of Karystia, in the south of the island of Euboeia – was in the USA, in 1927, with the singer Sotiris Stasinopoulos.”
**Evira- an expression used to express the lifting of an anchor, such as the English “Anchors Aweigh”
***Verses in brackets are not included in this version of the well-known song)

Η ΤΡΑΤΑ
Παραδοσιακό
Σύνθεση- Νικόλας Γκίνης & Γιάννης Κύρης
Ερμηνεία- Έλενα Τουτούντζη & Θεολόγος Αναγνωστόπουλος

Η τράτα μας η κουρελού
η χιλιομπαλωμένη
όλο την εμπαλώναμε
κι ας ήταν ξεσκισμένη

Αν το `ξερε η μάνα μου
πως δούλευα σε τράτα
θα μου `στελνε τα ρούχα μου
και την παλιά μου βράκα

Εβίρα μια, στα πανιά
Εβίρα δυο, στο γυαλό
Εβίρα τρεις, κι άλλες τρεις

[Επάμε και καλάραμε
στην Kάρυστο ένα βράδυ
ψάρια πολλά επιάσαμε
κι από ‘να καλαμάρι.

Βρε πάμε και καλάραμε
κάτω στα δυο Λισκάρια
και γέμισε η τράτα μας
σουπιές και καλαμάρια]*

Αν το `ξερε η μάνα μου
πως δούλευα σε τράτα
θα μου `στελνε τα ρούχα μου
και την παλιά μου βράκα

Την τράτα μου την πούλησα
εις τη Θεσσαλονίκη
και γύρισα στο σπίτι μου
με δίχως χατζιλίκι

Εβίρα μια, στα πανιά
Εβίρα δυο, στο γυαλό
Εβίρα τρεις, κι άλλες τρεις

[*Άλλοι στίχοι που δεν λέγονται στην εκδοχή αυτή]

See also / να δείτε επίσης

Εllenic Traditional Project’s website

Ellenic Traditional Project Ellenic Traditional Project

Basil
I am on fire and silently melting
Little almond
The Wedding Song
Yianni mine, your scarf

The women of Greece in the national liberation struggle Οι ελληνίδες στον εθνικό απελευθερωτικό αγώνα

Makrynitsa

Tzivaeri mou (my treasure) Τζιβαέρι

Tzivaeri mou (my treasure)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>