Ellenic Traditional Project Ambient / Ατμοσφαιρική
A Modern Journey to Greek Traditional Music
Ένα σύγχρονο ταξίδι στην Ελληνική παραδοσιακή μουσική
Amaranth*
traditional, arranged by Nikolas A Gkinis
Ellenic Traditional Project
Vocals by Elena Toutountzi
Just look at the amaranth (3)
on what kind of mountain it grows, my friend. . .
(Other verses not included in this version- but familiar to many Greeks:
It grows in rugged** places, (2)
among the rocks and on the slopes, my friend
It is eaten by your deer, children-
the deer eat it and are intoxicated (2)
the fierce wild animals eat it and become calm
That she would eat it, children,
that my mother would eat it also, children, (2)
and not make me***, my friend. . .)
(translation: Eva Johanos
*amaranth- the etymology of the name refers to the quality of never fading, withering or dying- the flower of immortality, in poetic language.
**δύσβατα, the word used here clearly references the difficulty of walking in such places.
***a mysterious ending to this song full of hidden meanings!)
Ζαλίζομαι, ζαλίζομαι
όταν σε συλλογίζομαι
ναζιάρικο, ναζιάρικο*
μικρό και σκανταλιάρικο.
Στα κατσαρά σου τα μαλλιά
λαλούν αηδόνια και πουλιά
ζαλιάρικο, ζαλιάρικο
μικρό και σκανταλιάρικο.
(*ναζιάρικο η ζαλιάρικο, ελεύθερη ερμηνεία)
Trata / Fishing Boat
arrangement: Nikolas Gkinis & Yiannis Kyris
Ellenic Traditional Project
vocals: Elena Toutountzi & Theologos Anagnostopoulos
Our beat up fishing boat,
patched a thousand times
We would always patch her up,
no matter how she was torn up
If my mother knew
how I worked on the trata
She would send me my clothing
and my old britches
Evira** one to the sails
Evira two to the shore
Evira three and three more
[We went and cast our nets
In Karysto one evening
Many fish we caught
and one squid for each of us
Come on, guys, let's cast our nets
down in the Liskarias
and fill our fishing boat
with cuttlefish and squid]***
If my mother knew
how I worked on the trata
She would send me my clothing
and my old britches
My fishing boat, I sold her
near Thessaloniki
and I returned home
without any change
Evira** one to the sails
Evira two to the shore
Evira three and three more
(translation: Eva Johanos
*”Trata”-Notes from the video:
“Originally, ‘trata’ refers to the net used by fishermen; subsequently the word referred to the small boats used for fishing with these nets. Finally the word ‘trata’ refers to the lifting of these nets full of fishes from the sea. This work requires a skillful technique demanding the synchronized rhythm of the fishermen on their small boats. Fishermen sang this song to synchronize the gathering of their nets.
The first recording of this traditional song – which comes from the area of Karystia, in the south of the island of Euboeia – was in the USA, in 1927, with the singer Sotiris Stasinopoulos.”
**Evira- an expression used to express the lifting of an anchor, such as the English “Anchors Aweigh”
***Verses in brackets are not included in this version of the well-known song)