Excerpt from the archives of Yiorgos and Hero Sgouraki. from the program “Personal data” of Kostas Mardas. Ritsos, the poet of “The Greek Spirit” (Romiosini), was born in 1909 in Monemvasia, in the south east coast of the Peloponnese. He took part in the National Resistance Movement and went into exile. In 1956 he was honoured with the first national poetry prize for his work “Moonlight Sonata” and again in 1977 with the Lenin Peace Prize. He died in 1990 and was buried in his native land. [Video from "bluesky tv" 15-2-2009] |
Απόσπασμα από το αρχείο Γιώργου και Ηρούς Σγουράκη. Εκπομπή “Προσωπικά δεδομένα” του Κώστα Μαρδά. “bluesky tv” 15-2-2009 |
Disobedient State (excerpt) Yiannis Ritsos And I, my brothers dream (translation: Eva Johanos) |
Ανυπότακτη Πολιτεία (απόσπασμα) Γιάννης Ρίτσος Κι εγώ, αδέρφια μου ονειρεύομαι |
Elements of identity -Yiannis Ritsos The year of my birth possibly 903 B.C.- also possibly 903 A.D. I studied history of the past and the future (translation: Eva Johanos) |
Στοιχεία ταυτότητας -Γιάννης Ρίτσος Xρονολογία της γέννησής μου πιθανόν το 903 π.X. – εξίσου πιθανόν |
Moonlight Sonata of Yiannis Ritsos. . . full text with translation below, after recordings with Melina Mercouri | Η Σονάτα του Σεληνόφωτος – Γιάννης Ρίτσος |
Moonlight Sonata Yiannis Ritsos & Melina Merkouri, part 1 A spring evening. A large room in an old house. A woman of a certain age, dressed in black, is speaking to a young man. They have not turned on the lights. Through both windows the moonlight shines relentlessly. I forgot to mention that the Woman in Black has published two or three interesting volume of poetry with a religious flavour. So, the Woman in Black is speaking to the Young Man: Let me come with you. What a moon there is tonight! Let me come with you We’ll sit for a little on the low wall, up on the hill, I know that each one of us travels to love alone, This house is haunted, it preys on me – Once it too was new – not the photograph that you are starting at so dubiously – Now I fold them in quarters, in eighths, in sixteenths We’ll pause for a little at the top of St. Nicholas’ marble steps, |
H Σονατα του σεληνοφωτος Ο Γιάννης Ρίτσος με την Μελίνα Μερκούρι, μέρος 1 Ανοιξιάτικο βράδυ. Μεγάλο δωμάτιο παλιού σπιτιού. Μια ηλικιωμένη γυναίκα, ντυμένη στα μαύρα, μιλάει σ’ έναν νέο. Δεν έχουν ανάψει φως. Απ’ τα δύο παράθυρα μπαίνει ένα αμείλικτο φεγγαρόφωτο. Ξέχασα να πω ότι η Γυναίκα με τα Μαύρα έχει εκδώσει δύο-τρεις ενδιαφέρουσες ποιητικές συλλογές θρησκευτικής πνοής. Λοιπόν, η Γυναίκα με τα Μαύρα μιλάει στον Νέο: Άφησέ με να έρθω μαζί σου. Τι φεγγάρι απόψε! Όταν έχει φεγγάρι μεγαλώνουν οι σκιές μες στο σπίτι, Θα καθίσουμε λίγο στο πεζούλι, πάνω στο ύψωμα, Το ξέρω πως καθένας μοναχός πορεύεται στον έρωτα, Τούτο το σπίτι στοίχειωσε, με διώχνει – Κάποτε υπήρξε νέα κι αυτή, – όχι η φωτογραφία που κοιτάς με τόση δυσπιστία – Τώρα τα διπλώνω στα τέσσερα, στα οχτώ, στα δεκάξι Θα σταθούμε λιγάκι στην κορφή της μαρμάρινης σκάλας του Αϊ-Νικόλα, |
I know it’s very late. Let me, because for so many years – days, nights, and crimson noons – I’ve stayed alone, unyielding, alone and immaculate, even in my marriage bed immaculate and alone, writing glorious verses to lay on the knees of God, verses that, I assure you, will endure as if chiselled in flawless marble beyond my life and your life, well beyond. It is not enough. Let me come with you … This house can’t bear me anymore. This house, despite all its dead, has no intention of dying. Here, however quietly I walk through the mist of evening, At times, when evening descends, I have the feeling But who can play this game to the end? This house stifles me. The kitchen especially And in fact more than a few times I’ve discovered there, in the depths of drowning, One moment while I get my jacket. |
Το ξέρω η ώρα είναι πια περασμένη. Άφησέ με, γιατί τόσα χρόνια, μέρες και νύχτες και πορφυρά μεσημέρια, έμεινα μόνη, ανένδοτη, μόνη και πάναγνη, ακόμη στη συζυγική μου κλίνη πάναγνη και μόνη, γράφοντας ένδοξους στίχους στα γόνατα του Θεού, στίχους που, σε διαβεβαιώ, θα μένουνε σα λαξευμένοι σε άμεμπτο μάρμαρο πέρα απ’ τη ζωή μου και τη ζωή σου, πέρα πολύ. Δε φτάνει. Άφησε με να έρθω μαζί σου … Τούτο το σπίτι δε με σηκώνει πια. Όλο να προσέχεις, να προσέχεις, μην πέσουν, μην πέσεις. Δεν αντέχω. Τούτο το σπίτι, παρ όλους τους νεκρούς του, δεν εννοεί να πεθάνει. Εδώ, όσο σιγά κι αν περπατήσω μες στην άχνα της βραδιάς, Τα χείλη του ποτηριού γυαλίζουν στο φεγγαρόφωτο Φορές-φορές, την ώρα που βραδιάζει, έχω την αίσθηση Μα ποιος μπορεί να παίξει ως το τέλος αυτό το παιχνίδι ; Τούτο το σπίτι με πνίγει. Μάλιστα η κουζίνα Κι αλήθεια δεν είναι λίγες οι φορές που ανακαλύπτω εκεί, στο βάθος του πνιγμού, Μια στιγμή, να πάρω τη ζακέτα μου. |
Let me button your shirt – how strong your chest is – how strong the moon – the armchair, I mean – and whenever I lift the cup from the table a hole of silence is left underneath. I place my palm over it at once so as not to see through it – I put the cup back in its place; and the moon’s a hole in the skull of the world – don’t look through it, it’s a magnetic force that draws you – don’t look, don’t any of you look, listen to what I’m telling you – you’ll fall in. This giddiness, beautiful, ethereal – you will fall in – the moon’s marble well, shadows stir and mute wings, mysterious voices – don’t you hear them? Deep, deep the fall, Often I slip out to the pharmacy across the street for a few aspirin, Oh, are you going? Goodnight. No, I won’t come. Goodnight. The room grows dark. It looks as though a cloud may have covered the moon. All at once, as if someone had turned up the radio in the nearby bar, a very familiar musical phrase can be heard. Then I realize that “The Moonlight Sonata”, just the first movement, has been playing very softly through this entire scene. The Young Man will go down the hill now with an ironic and perhaps sympathetic smile on his finely chiselled lips and with a feeling of release. Just as he reaches St. Nicolas, before he goes down the marble steps, he will laugh – a loud, uncontrollable laugh. His laughter will not sound at all unseemly beneath the moon. Perhaps the only unseemly thing will be that nothing is unseemly. Soon the Young Man will fall silent, become serious, and say: “The decline of an era.” So, thoroughly calm once more, he will unbutton his shirt again and go on his way. As for the woman in black, I don’t know whether she finally did get out of the house. The moon is shining again. And in the corners of the room the shadows intensify with an intolerable regret, almost fury, not so much for the life, as for the useless confession. Can you hear? The radio plays on: |
Άσε να σου κουμπώσω το πουκάμισο – τι δυνατό το στήθος σου, – τι δυνατό φεγγάρι, – η πολυθρόνα, λέω κι όταν σηκώνω το φλιτζάνι απ’ το τραπέζι μένει από κάτω μιά τρύπα σιωπή, βάζω αμέσως την παλάμη μου επάνω να μην κοιτάξω μέσα, – αφήνω πάλι το φλιτζάνι στη θέση του, και το φεγγάρι μια τρύπα στο κρανίο του κόσμου – μην κοιτάξεις μέσα, έχει μια δύναμη μαγνητική που σε τραβάει – μην κοιτάξεις, μην κοιτάχτε, ακούστε με που σας μιλάω – θα πέσετε μέσα. Τούτος ο ίλιγγος ωραίος, ανάλαφρος θα πέσεις, – ένα μαρμάρινο πηγάδι το φεγγάρι, ίσκιοι σαλεύουν και βουβά φτερά, μυστιριακές φωνές – δεν τις ακούτε ; Βαθύ-βαθύ το πέσιμο, Συχνά πετάγομαι στο φαρμακείο απέναντι για καμμιάν ασπιρίνη, Α, φεύγεις; Καληνύχτα. Όχι, δε θα έρθω. Καληνύχτα. (Το δωμάτιο σκοτεινιάζει. Φαίνεται πως κάποιο σύννεφο θα έκρυψε το φεγγάρι. Μονομιάς, σαν κάποιο χέρι να δυνάμωσε το ραδιόφωνο του γειτονικού μπαρ, ακούστηκε μια πολύ γνωστή μουσική φράση. Και τότε κατάλαβα πως όλη τούτη τη σκηνή τη συνόδευε χαμηλόφωνα η “Σονάτα του Σεληνόφωτος,” μόνο το πρώτο μέρος. Ο νέος θα κατηφορίζει τώρα μ’ ένα ειρωνικό κι ίσως συμπονετικό χαμόγελο στα καλογραμμένα χείλη του και μ’ ένα συναίσθημα απαιλευθέρωσης. Όταν θα φτάσει ακριβώς στον Αη-Νικόλα, πριν κατέβει τη μαρμάρινη σκάλα, θα γελάσει, – ένα γέλιο δυνατό, ασυγκράτητο. Το γέλιο του δε θ’ ακουστεί καθόλου ανάρμοστα κάτω απ’ το φεγγάρι. Ίσως το μόνο ανάρμοστο να είναι το ότι δεν είναι καθόλου ανάρμοστο. Σε λίγο ο Νέος θα σωπάσει, θα σοβαρευτεί και θα πει: “Η παρακμή μιάς εποχής.” Έτσι, ολότελα ήσυχος πια, θα ξεκουμπώσει πάλι το πουκάμισό του και θα τραβήξει το δρόμο του. Όσο για τη γυναίκα με τα μαύρα, δεν ξέρω αν βγήκε τελικά απ το σπίτι. Το φεγγαρόφωτο λάμπει ξανά. Και στις γωνίες του δωματίου οι σκιές σφίγγονται από μιαν αβάσταχτη μετάνοια, σχεδόν οργή, όχι τόσο για τη ζωή, όσο για την άχρηστη εξομολόγηση. Ακούτε; Το ραδιόφωνο συνεχίζει.) … |
Peace -Yiannis Ritsos The dreams of a child are peace The father who returns at dusk with a wide smile in his eyes When wounds heal on the world’s face Peace is the odour of food at evening Peace is a glass of warm milk and a book before the awakening child When death takes up but little room in the heart Peace is the clenched fist of men On the backbone of my verses My brothers [from the collection Agrypnia (Sleeplessness), 1941-1953] |
Εἰρήνη -Γιάννης Ρίτσος Τ᾿ ὄνειρο τοῦ παιδιοῦ εἶναι ἡ εἰρήνη [Από τη συλλογή Αγρύπνια, 1941-1953] |
The poet Yiannis Ritsos talks about poetry. Filmed in 1988 in Karlovasi, Samos. |
Ο ποιητής Γιάννης Ρίτσος μιλάει για την ποίηση. Γυρισμένη στην Καρλόβασι, Σάμο το 1988. |
Vernal symphony Lyrics: Yiannis Ritsos Music: Yiannis Markopoulos First version: Yiannis Markopoulos & Haralambos Garganourakis & Vassiliki Lavina [COMPOSER'S FOREWORD We stretch our arms to the sun-to the sun We love the earth, the human beings and animals. We stretch our arms to the sun-to the sun |
Eαρινή συμφωνία Στίχοι: Γιάννης Ρίτσος Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος Γιάννης Μαρκόπουλος & Χαράλαμπος Γαργανουράκης & Βασιλική Λαβίνα ΠΡΟΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΣΥΝΘΕΤΗ Απλώνουμε τα χέρια στον ήλιο στον ήλιο Αγαπούμε τη γη, τους ανθρώπους και τα ζώα. Απλώνουμε τα χέρια στον ήλιο στον ήλιο |
Don’t cry for Greece lyrics: Yiannis Ritsos music & vocals: Mikis Theodorakis Here the birds are silent And on the stone of silence There she is, she throws herself into new flight (translation: Eva Johanos) |
Τη Ρωμιοσύνη μην την κλαις Στίχοι: Γιάννης Ρίτσος Μουσική-Εκτέλεση: Μίκης Θεοδωράκης Εδώ σωπαίνουν τα πουλιά Και απα στην πέτρα της σιωπής Νάτη πετιέται απο ξαρχής |
Where has my boy flown? (subtitled in English) lyrics: Yiannis Ritsos music: Mikis Theodorakis vocals: Nena Venetsanou My son, flesh of my flesh Where did my boy fly How did your sweet eyes close (translation: Eva Johanos) [This poem is a part of "Epitafios" (Lament) written by Yiannis Ritsos in 1936, during the Military Dictatorship of Ioannis Metaxas. It is a unique poetic folk requiem based on a tragically true event - a young man shot and killed by the security police - and the moving picture of his mother lamenting over him in the middle of the street. Images from the film "The Trojan Women" (Τρωάδες) based on the tragedy by Euripides, directed by Michael Cacoyannis, with Vanessa Redgrave and Katharine Hepburn.] |
Πού πέταξε τ’ αγόρι μου στιχοι- Γιάννης Ρίτσος μουσική- Μικης Θεοδωράκης ερμηνεία- Νένα Βενετσάνου Γιε μου, σπλάχνο των σπλάχνων μου Πού πέταξε τ’ αγόρι μου Πώς κλείσαν τα ματάκια σου |
see also / να δείτε επίσης
So my brother
Ai de keh deh
Microcosm
The church bells will signal
They shot high
Don’t cry for Greece
The freshness of the sky
A few carnations
For life
The net
The wind flows
Most precious to me
Tree by tree
Tomorrow maybe they will kill us
Epitaph (5 songs)
On May Day you abandoned me
You have set, my star
Ah little cloud
Dawn
Nikos Beloyiannis