Marinella, duets / Μαρινέλλα, ντουέτα

I love you
Lyrics: Sarantis Alivizatos
Music: Marios Tokas
First version: Antonis Kaloyiannis & Marinella (duet)

In a while the day dawns, but you sleep,
love intoxicates, my love, like old wine.
The warmest song is your breath
and that rough sea in your eyes.

I love you
like the laughter of May, I love you,
I love you,
like an old sin, I want you.

In a while the day dawns, but you sleep,
love intoxicates, my love, like the old wine.
In the streets of your body I spent sleepless nights
in the streets of your body I gave my last breath

Σ’αγαπώ
Στίχοι: Σαράντης Αλιβιζάτος
Μουσική: Μάριος Τόκας
Πρώτη εκτέλεση: Αντώνης Καλογιάννης & Μαρινέλλα ( Ντουέτο )

Σε λίγο ξημερώνει μα κοιμήσου εσύ
μεθάει η αγάπη, αγάπη μου, σαν το παλιό κρασί,
το πιο ζεστό τραγούδι η ανάσα σου
κι αυτή η τρικυμία μέσα στα μάτια σου.

Σ’ αγαπώ
σαν το γέλιο του Μάη, σ’ αγαπώ
σ’ αγαπώ
σαν παλιά αμαρτία σε θέλω.

Σε λίγο ξημερώνει μα κοιμήσου εσύ
μεθάει η αγάπη, αγάπη μου, σαν το παλιό κρασί,
στους δρόμους του κορμιού σου που ξενύχτησα
στους δρόμους του κορμιού σου που ξεψύχησα.

The Sea is Deep
words and music: Manos Hadzidakis
vocals: Stellios Kazantzidis & Marinella

The sea is deep,
and love is big
I have a pain in my soul
and who will remove it

The sea is sweet,
a caress together with a teardrop
and it rolls me foaming
to the end of the horizon

The sea is a child,
he runs and I cannot reach him
a child in his love also
which like a child I lose

Το πέλαγο είναι βαθύ
Στίχοι & Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
ερμηνεία Μαρινέλλα & Στέλιος Καζαντζίδης

Το πέλαγο είναι βαθύ,
κι η αγάπη είναι μεγάλη
έχω έναν πόνο στην ψυχή
και ποιος θα μου τον βγάλει

Το πέλαγο είναι γλυκό,
χάδι μαζί και δάκρυ
και με κυλάει αφρίζοντας
στου ορίζοντα την άκρη.

Το πέλαγο είναι παιδί,
τρέχει και δεν το φτάνω
παιδί και στην αγάπη του,
που σαν παιδί το χάνω.

Saturday night
Lyrics: Tasos Livaditis
Music: Mikis Theodorakis
vocals: Marinella & Stellios Kazantzidis

The neighbourhoods smell sweetly
of basil and fresh whitewash
Hidden games of love
played over the wall by the kids

My dear, my lovely Saturday night
Christ rising at Easter
A Tsitsanis song
weeping in the distance

It’s passing tonight, once more, passing
the lovely Saturday night
and by Monday again
all bitterness and shadow
If all our life could be
Saturday night
If Death could come to us
one Sunday late at night…

The men who lost their jobs
and their heavy load of grief
they go to bury it
in the underground drinking place

And the moon is dressing, you’d swear,
in her white bridal gown
the young girls going out to wash
at the slum’s washing place

It’s passing tonight, once more, passing
the lovely Saturday night

Σαββατόβραδο
Στίχοι: Τάσος Λειβαδίτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
ερμηνεία Μαρινέλλα & Στέλιος Καζαντζίδης

Μοσχοβολούν οι γειτονιές
βασιλικό κι ασβέστη,
παίζουν τον έρωτα κρυφά
στις μάντρες τα παιδιά.

Σαββάτο βράδυ μου έμορφο
ίδιο Χριστός Ανέστη,
ένα τραγούδι του Τσιτσάνη
κλαίει κάπου μακριά.

Πάει κι απόψε τ’ όμορφο
τ’ όμορφο τ’ απόβραδο,
από Δευτέρα πάλι
πίκρα και σκοτάδι.
Αχ, να ‘ταν η ζωή μας
Σαββατόβραδο
κι ο Χάρος να ‘ρχονταν
μια Κυριακή το βράδυ.

Οι άντρες σχολάν’ απ’ τη δουλειά
και το βαρύ καημό τους
να θάψουν κατεβαίνουνε
στο υπόγειο καπηλειό.

Και το φεγγάρι ντύνει, λες,
με τ’ άσπρο νυφικό του
τις κοπελιές που πλένονται
στο φτωχοπλυσταριό.

Πάει κι απόψε τ’ όμορφο
τ’ όμορφο τ’ απόβραδο

The mountains echo
words & music: Vassilis Tsitsanis
vocals: Stellios Kazantzidis & Marinella (duet)

The mountains echo
When I cry in the evening
the sad hours pass
on an old clock
and I tick through the sighs
like a string of worry beads

The mountains echo
When I cry in the evening

I am sinking in my heartache
and from my many sorrows
I used to have courage in life,
but now, losing you
it would be preferable for me to die

The mountains echo
When I cry in the evening

I sigh from the wounds
and from your hurtful stabs
you have filled me with wounds
and the pains have devoured me
and you have thrown me into the fire
nothing can save me

(translation: Eva Johanos)

Αντιλαλούνε τα βουνά
Στίχοι & Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης, Βλάχος
ερμηνεία Μαρινέλλα & Στέλιος Καζαντζίδης

Αντιλαλούνε τα βουνά,
σαν κλαίω εγώ τα δειλινά
περνούν οι ώρες θλιβερές
σ’ ένα παλιό ρολόι
κι εγώ τους αναστεναγμούς
τους παίζω κομπολόι

Αντιλαλούνε τα βουνά,
σαν κλαίω εγώ τα δειλινά

Εμπάφιασ’ απ’ τα ντέρτια μου
κι απ’ τα πολλά σεκλέτια μου
κουράγιο είχα στη ζωή,
μα τώρα που σε χάνω
θα είναι προτιμότερο για μένα να
πεθάνω

Αντιλαλούνε τα βουνά,
σαν κλαίω εγώ τα δειλινά

Στενάζω απ’ τις λαβωματιές
κι απ’ τις δικές σου μαχαιριές
λαβωματιές με γέμισες
και μ’ έφαγαν οι πόνοι
και στη φωτιά που μ’ έριξες,
τίποτα δε με σώνει

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>