Nikiforos Vrettakos / Νικηφόρος Βρεττάκος

Your name
verses: Nikiforos Vrettakos
music: Terpsichore Papastefanou
vocals: Danae Barabouti

Your name: bread on the table
Your name: water at the source
Your name: honeysuckle of climbing stars
Your name: window opened at night on the first of May

Your name: chips of sun
Your name: verse by flute at night
Your name: a rose on the lips of angels
Your name: jingle of horses dragging the spring

Your name: gentle rain on the sower’s forehead
Your name: surplus at the shepherd’s hut
Your name: landscape divided by colors
Your name: two oaks the rainbow supports its edges

Your name: a whisper from star to star
Your name: chat between two streams
Your name: monologue of a pine at Sounion
Your name: a deer soaked to the knee in a low tide of the sun

Your name: rose petal on an infant’s cheek
Your name: pentagram on the antennae of crickets
Your name: the Charioteer at the chariot of the sun
Your name: five swans’ route dragging the Pleiades high up in the sky

Your name: Peace in the twigs of the forest
Your name: Peace in the streets of the cities
Your name: Peace on the routes of ships
Your name: one bread, placed on the edge of the world, in excess

Your name: pediment of pigeons on the horizon
Your name: hallelujah over Everest

Τ’ όνομά σου [Μεγαλυνάρι]
Στίχοι: Νικηφόρος Βρεττάκος
Μουσική: Τερψιχόρη Παπαστεφάνου
Δανάη Μπαραμπούτη

Τ’ όνομά σου : ψωμί στο τραπέζι
Τ’ όνομά σου : νερό στην πηγή.
Τ’ όνομά σου : αγιόκλημα αναρριχόμενων άστρων.
Τ’ όνομά σου : παράθυρο ανοιγμένο τη νύχτα στην πρώτη του Μάη.

Τ’ όνομά σου : ρινίσματα ήλιου
Τ’ όνομά σου : στροφή από φλάουτο τη νύχτα.
Τ’ όνομά σου : στα χείλη των αγγέλων τριαντάφυλλο.
Τ’ όνομά σου : κουδούνισμα αλόγων που σέρνουν την `άνοιξη πίσω τους

Τ’ όνομά σου : βροχούλα στου σπορέα το μέτωπο
Τ’ όνομά σου : περίσσευμα στου βοσκού την καλύβα
Τ’ όνομά σου : τοπίο χωρισμένο με χρώματα
Τ’ όνομά σου : δυο δρυς που το ουράνιο τόξο στηρίζει τις άκρες του.

Τ’ όνομά σου : ένας ψίθυρος απ’ αστέρι σε αστέρι
Τ’ όνομά σου : ομιλία δύο ρυακιών μεταξύ τους
Τ’ όνομά σου : μονόλογος ενός πεύκου στο Σούνιο
Τ’ όνομά σου : ένα ελάφι βουτηγμένο ως το γόνατο σε μιαν άμπωτη ήλιου.

Τ’ όνομά σου : ροδόφυλλο σ’ ενός βρέφους το το μάγουλο
Τ’ όνομά σου : πεντάγραμμο στις κεραίες των γρύλων
Τ’ όνομά σου : ο Ηνίοχος στην άμαξα του ήλιου.
Τ’ όνομά σου : πορεία πέντε κύκνων που σέρνουν την πούλια στα μεσούρανα

Τ’ όνομά σου : Ειρήνη στα κλωνάρια του δάσους.
Τ’ όνομά σου : Ειρήνη στους δρόμους των πόλεων
Τ’ όνομά σου : Ειρήνη στις ρότες των πλοίων
Τ’ όνομά σου : ένας άρτος, βαλμένος στην άκρη της γης που περίσσεψε

Τ’ όνομά σου : αέτωμα περιστεριών στον ορίζοντα.
Τ’ όνομά σου : αλληλούια πάνω στο Έβερεστ

Τhe Greek language

When Ι sometime leave this light
Ι shall meander upwards like a
murmuring stream.
And if by chance somewhere among
the azure corridors
Ι meet with angels, Ι shall speak
to them in Greek, since
they do not know languages. They
speak among themselves with music.

(translation: Marjorie Chambers)

Ἡ Ἑλληνικὴ γλῶσσα

Ὅταν κάποτε φύγω ἀπὸ τοῦτο τὸ φῶς
θὰ ἑλιχθῶ πρὸς τὰ πάνω ὅπως ἕνα
ρυακάκι ποὺ μουρμουρίζει.
Κι ἂν τυχὸν κάπου ἀνάμεσα
στοὺς γαλάζιους διαδρόμους
συναντήσω ἀγγέλους, θὰ τοὺς
μιλήσω ἑλληνικά, ἐπειδὴ
δὲν ξέρουνε γλῶσσες. Μιλᾶνε
μεταξύ τους μὲ μουσική.

“I gather the fallen stalks so as to send you a little bread,
I gather with my broken hand what has remained of the sun, to send you so you may clothe yourself.
I heard that you were cold.”
Nikiforos Vrettakos
“Μαζεύω τα πεσμένα στάχυα να σου στείλω λίγο ψωμί,
μαζεύω με το σπασμένο χέρι μου ότι έμεινε απ’ τον ήλιο να σου το στείλω να ντυθείς.
Έμαθα πως κρυώνεις….”
Νικηφόρος Βρεττάκος
An almond tree and beside her, you. But when did you blossom?
I stand at the window
and I watch you both and I cry.
So much joy, they can’t handle it
the eyes.
Give me, my God, all the cisterns of heaven
to fill them.
-Nikiforos Vrettakos

(translation: Eva Johanos)

Μιὰ μυγδαλιὰ καὶ δίπλα της…
Μιὰ μυγδαλιὰ καὶ δίπλα της, ἐσύ. Μὰ πότε ἀνθίσατε;
Στέκομαι στὸ παράθυρο
καὶ σᾶς κοιτῶ καὶ κλαίω.
Τόση χαρὰ δὲν τὴν μποροῦν
τὰ μάτια.
Δός μου, Θεέ μου, ὅλες τὶς στέρνες τ᾿ οὐρανοῦ
νὰ στὶς γιομίσω.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>