Savina Yannatou / Σαββίνα Γιαννάτου

Untrodden little moon*
poetry: Rinio Papanikola
music: Michalis Gregoriou
vocals: Savvina Yannatou
from the CD: “Blue,” 2003

In the middle of the full moon**
there lives a moon
untrodden little moon

I know it, the dawns of nothingness
darken my days.
I know it, the wizards are unleashing
their words.

O! Your small vexed
words . . .
O! Our weak birds. . .

Ah! And the light how it changed from
sunset to sunmoon
on you
Ah! And I will gather up the satin cloths. . .
Ah! And the shadows from the peacocks. . .
O! And what was yours. . .

(translation: Eva Johanos
*fengari, the word used here, also means “shining thing”
**selene, a word used for the full moon. . .)

Φεγγαράκι απάτητο
Ποίηση: Ρηνιώ Παπανικόλα
Μουσική: Μιχάλης Γρηγορίου
Ερμηνεία: Σαβίνα Γιαννάτου
Από το δίσκο: “ΜΠΛΕ”, 2003

Στης σελήνης τη μέση
κατοικεί ένα φεγγάρι
φεγγαράκι απάτητο

Το ξέρω, οι αυγές του τίποτα
σκοτεινιάζουν τις μέρες μου.
Το ξέρω, οι μάγοι λύνουνε τα λόγια τους.

Ω! Τα μικρά χολοσκασμένα λόγια σου…
Ω! Τ’αδύναμα πουλιά μας…

Α! Και το φως πώς άλλαζε από ηλιοβασίλεμα σε ηλιοφέγγαρο πάνω σου…
Α! Και τ’ατλάζια θα μαζέψω…
Α! Και τις σκιες απ’τα παγώνια…
Ω! Και τι ήταν δικό σου…

The children down on the plains
Lyrics & Music: Manos Hatzidakis

The children down on the plains
do not talk about the weather
they only fall into the rivers
to grab the cross.

The children down on the plains
hunt a mad man
they strangle him with their hands
and burn him on the beach.

Come daughter of the moon,
daughter of the morning star.
Grant our children
a few caresses of heaven.

The children down the plains
hunt the bourgeois
chop off the heads
from enemies and believers.

The children down the plains
cut rosemary
and adorn the wells
for the young girls to fall into.

The children in the fields
mock the priest
they dress him in all the vestments
and take him to the market.

Come daughter of the moon,
come and light a fire.
Look how many young men
sleep into the night.

Children have no memories
they sell their ancestors
and what they’ll grab will not remain
because they straight away feel melancholy.

Τα παιδιά κάτω στον κάμπο
Στίχοι & Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις

Τα παιδιά κάτω στον κάμπο
δεν μιλάν με τον καιρό
μόνο πέφτουν στα ποτάμια
για να πιάσουν τον σταυρό.

Τα παιδιά κάτω στον κάμπο
κυνηγούν έναν τρελό
τον επνίγουν με τα χέρια
και τον καίνε στον γιαλό.

Έλα κόρη της σελήνης,
κόρη του αυγερινού.
Να χαρίσεις στα παιδιά μας
λίγα χάδια του ουρανού.

Τα παιδιά κάτω στον κάμπο
κυνηγάνε τους αστούς
πετσοκόβουν τα κεφάλια
από εχθρούς και από πιστούς.

Τα παιδιά κάτω στον κάμπο
κόβουν δεντρολιβανιές
και στολίζουν τα πηγάδια
για να πέσουν μέσα οι νιες.

Τα παιδιά μες τα χωράφια
κοροϊδεύουν τον παπά
του φοράνε όλα τα άμφια
και το παν στην αγορά.

Έλα κόρη της σελήνης,
έλα και άναψε φωτιά.
Κοίτα τόσα παλικάρια
που κοιμούνται στη νυχτιά.

Τα παιδιά δεν έχουν μνήμη
τους προγόνους τους πουλούν
και ο,τι αρπάξουν δεν θα μείνει
γιατί ευθύς μελαγχολούν.

My love must be out there somewhere
Lyrics & Music: Manos Hatzidakis

Now that spring is here
and the flowers are blooming
the nights intoxicate me
while the boys are whistling

And everyone I meet at night
greets me with “good evening”
but I have nothing to say
I just whistle with the wind

My love must be out there somewhere
but I don’t know who it is
My love must be out there somewhere
but I don’t know where

I ‘ll look for it in the cards
I ‘ll look for it in the stars
but when I find it, I swear
that I ‘ll dress up in white

Κάπου υπάρχει η αγάπη μου
Στίχοι & Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις

Τώρα που είναι άνοιξη
και τα λουλούδια ανθίζουν
οι νύχτες με ζαλίζουνε
τ’ αγόρια όταν σφυρίζουν.

Κι όσους τα βράδια συναντώ
μου λένε καλησπέρα
μα εγώ δεν έχω τι να πω
σφυρίζω στον αγέρα.

Κάπου υπάρχει η αγάπη μου
μα δεν ξέρω ποια ‘ναι
κάπου υπάρχει η αγάπη μου
μα δεν ξέρω πού.

Θα την γυρέψω στα χαρτιά,
θα την γυρέψω στ’ άστρα
μα σαν την βρω τ’ ορκίζομαι
πως θα ντυθώ μεσ’ τ’ άσπρα.

The stone flowers
lyrics: Vassilis Vassilikos
music: Nikos Mamangakis
vocals: Savina Yannatou

Take stone flowers from the sea
to decorate your hair,
take shells with the colors of the rainbow
to wear on your throat;
take corals to resemble your lips
only these things I offer you. . .

Today I will see you,
it has been twenty years since I saw you
and I called you Penelope;
from your eyes I will understand
If you love me, if you love me.

Today I will see you,
it has been twenty years since I saw you
and I called you Penelope;
from your eyes I will understand
If you love me, if you love me . . .

(translation: Eva Johanos)

Τα πέτρινα λουλούδια
Στίχοι: Βασίλης Βασιλικός
Μουσική: Νίκος Μαμαγκάκης
τραγούδι: Σαββίνα Υιαννάτου

Πάρε πέτρινα λουλούδια της θάλασσας
να στολίσεις τα μαλλιά σου,
πάρε κοχύλια με τα χρώματα της ίριδας
να φορέσεις στο λαιμό σου,
πάρε κοράλια για να μοιάσουνε τα χείλη σου
μόνο αυτά σου προσφέρω…

Σήμερα θα σε δω,
εικόσι χρόνια έχω να σε δω
και σ’ονόμασα Πηνελόπη,
από τα μάτια σου θα καταλάβω
Αν μ’αγαπάς, αν μ’αγαπάς.

Σήμερα θα σε δω,
εικόσι χρόνια έχω να σε δω,
και σ’ονόμασα Πηνελόπη,
από τα μάτια σου θα καταλάβω
αν μ’αγαπάς, αν μ’αγαπάς…

Alone
poetry: Kostas Karyotakis
music: Lena Platonas
vocals: Savina Yannatou

Ach, everything had to happen the way it happened!
The hopes and the roses to wilt.
Like little boats, for the years to get away from me,
to leave and be extinguished.

Thus, as we separated in the evenings,
forever, for so many friends to be lost.
The place where I was growing up as a little child
for me to leave some evening.

Ach, everything had to happen the way it happened
The hopes and the roses to wilt.
Like little boats, for the years to get away from me,
to leave and be extinguished.

Everything had to happen. Only the night
should not have been as sweet now as it seems to be
for them to play there, the stars like eyes
and it is as if they are laughing at me.

(translation: Eva Johanos)

Μόνο
ποίηση- Κώστας Καρυωτάκης
μουσική- Λένα Πλάτονας
τραγούδι- Σαββίνα Υιαννάτου

Αχ, όλα έπρεπε να ‘ρθούνε καθώς ήρθαν!
Οι ελπίδες και τα ρόδα να μαδήσουν.
Βαρκούλες να μου φύγουνε τα χρόνια,
να φύγουνε, να σβήσουν.

Έτσι, όπως εχωρίζαμε τα βράδια,
για πάντα να χαθούνε τόσοι φίλοι.
Τον τόπο που μεγάλωνα παιδάκι
ν’ αφήσω κάποιο δείλι.

Αχ, όλα έπρεπε να ‘ρθούνε καθώς ήρθαν!
Οι ελπίδες και τα ρόδα να μαδήσουν.
Βαρκούλες να μου φύγουνε τα χρόνια,
να φύγουνε, να σβήσουν.

Όλα έπρεπε να γίνουν. Μόνο η νύχτα
δεν έπρεπε γλυκιά έτσι τώρα να ‘ναι,
να παίζουνε τ’ αστέρια εκεί σαν μάτια
και σαν να μου γελάνε.

Like a bundle of roses
verse: Kostas Karyotakis
music: Lena Platonas
voice: Savina Yannatou,
from “Karyotakis- 13 songs,” early 80s. . .

Like a bundle of roses
I saw that evening.
Some golden, slightest
fragrance in the streets.
And in the heart
a sudden kindness.
In the hands the coat,
in the reversed face, the moon.
Electrified by kisses
you would say of the atmosphere.
Thought, poems
a superfluous weight.

I have some broken wings.
I don’t even know why it came to us
that summer.
For what unexpected joy,
for which loves,
for what dreamed-of journey.

(translation: Eva Johanos)

Σαν δέσμη από τριαντάφυλλα
Ποίηση: Κώστας Καρυωτάκης.
Μουσική: Λένα Πλάτωνος.
Πρώτη εκτέλεση: Σαββίνα Γιαννάτου, δίσκος “ΚΑΡΥΩΤΑΚΗΣ – 13 ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ”, αρχές του ’80.

Σαν δέσμη από τριαντάφυλλα
είδα το βράδυ αυτό.
Κάποια χρυσή,λεπτότατη
στους δρόμους ευωδιά.
Και στην καρδιά
αιφνίδια καλοσύνη.
Στα χέρια το παλτό,
στ’ανεστραμμένο πρόσωπο η σελήνη.
Ηλεκτρισμένη από φιλήματα
θα’λεγες την ατμόσφαιρα.
Η σκέψις,τα ποιήματα,
βάρος περιττό.

Έχω κάτι σπασμένα φτερά.
Δεν ξέρω καν γιατί μας ήρθε
το καλοκαίρι αυτό.
Για ποιαν ανέλπιστη χαρά,
για ποιες αγάπες,
για ποιο ταξίδι ονειρευτό.

Savina Yannatou
& Primavera en Salonico

Evga mana mou/ Come out, my mother (Greece)

Σαβίνα Γιαννάτου
& Primavera en Salonico

Εβγα μάνα μου (Ελλάδα)

The daughter’s dream
♫ El sueño de la hija ♫
Sephardic story
(from the Spanish Jewish traditions)
Savina Yannatou
♫ Το όνειρο της κόρης ♫
Σεφαραδίτικη Ιστορία
Σεφαραδίτες (Ισπανοεβραίοι)
Σαβίνα Γιαννάτου

Ο Ρήγας της Φραγκιάς τρεις κόρες είχε
Η μια έπλενε, η άλλη έραβε,
η πιο μικρή απ’ αυτές κέντημα έκανε.
Κόπο στον κόπο, ύπνος της ήρθε,
η μάνα που την είδε να τη μαλώσει θέλησε
–Μη με μαλώνεις μάνα μου..
.. όνειρο ‘νειρεύτηκα μια χαρά και χάρηκα
–Όνειρο ‘νειρεύτηκες, εγώ θα στο ξηγήσω.
–Πρόβαλα στην πόρτα, είδα την πανσέληνο,
πρόβαλα στο παράθυρο, είδα το άστρο της Άρτεμης.
-Πρόβαλα στο πηγάδι, είδα χρυσή κολώνα,
με τρία πουλάκια το χρυσό να τσιμπούν.
Η πανσέληνος είναι η πεθερά σου,
το άστρο της Άρτεμης η κουνιάδα σου,
τα τρία πουλάκια τα κουνιαδάκια σου
και η χρυσή κολόνα, ο γιος του βασιλιά, ο άντρας σου.

Savina Yannatou & Angelite Choir
Primavera En Salonico
-”Schubho Lhaw Qolo” (Glory to the Word of God), from Lebanon
“Songs Of The Mediterranean” (1998)
-”Σ’ το ‘πα Και Σ’ το Ξαναλέω” (I’ve Told You and I Say Again), from Asia Minor
“Terra Nostra” (2001)
Σαβίνα Γιαννάτου & Χορωδία Angelite
Primavera En Salonico
-”Δόξα Στο Λόγο Του Θεού”, από το Λίβανο
“Τραγούδια Της Μεσογείου” (1998)
-”Σ’ το ‘πα Και Σ’ το Ξαναλέω”, από τη Μικρά Ασία
“Terra Nostra” (2001)

Savina Yannatou
“Rosa Das Rosas”, from Spain
“Virgin Maries Of The World” (1999)
Σαβίνα Γιαννάτου
“Παναγιές Του Κόσμου” (1999)
“Rosa Das Rosas” (2000)

see also / να δείτε επίσης

Nektarios Karantzis [composer] / Νεκτάριος Καραντζής

Country on earth
Sing to me of the man

Lena Platonos [singer-songwriter] / Λένα Πλάτωνος

Sabotage
Smile

Kostas Karyotakis [Greek poet] / Κώστας Καρυωτάκης

Karyotakis- 13 songs

visit Savina Yannatou’s website

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>