“Ten diamonds of Linos Kokotos*
Linos Kokotos (born in February of 1945) is a Greek composer, one of the most famous representatives of the generation of the so-called New Wave” [Clearly a different meaning of this term, not associated with Europop ~ EJ]
01. The little soldier – Νikos Xylouris 00:00
02. August – Rena Koumioti 02:22
03. What is inconceivable to the mind – Yiannis
Poulopoulos 05:54
04. The dolphin-girl – Michalis Violaris 08:53
05. The clover of the sea- Rena Koumioti 12:08
06. Girl wearing pants – Μanolis Mitsias 14:33
07. The cicadas – Michalis Violaris 17:23
08. My little neighbor – Yiannis Poulopoulos 21:05
09. And you don’t speak to me – Michalis Violaris 23:49
10. Ask me Margarita – Yiannis Poulopoulos 27:00
Lyrics:
1, Dimitris Christodoulou
2, 4, 5, 7, Odysseas Elytis
3, 8, Akos Daskalopoulos
6, Lefteris Papadopoulos
9, Argyris Vergopoulos
10, Βarbara Tsimpouli”
[*The notes of the video. . . although I believe that among the works of Mr. Kokotos are many pieces that would be considered "clearly popular (laika)" and even "art songs," together with those that are considered "New Wave.". .]
“Δέκα διαμάντια του Λίνου Κόκοτου*
Ο Λίνος Κόκοτος (Φεβρουάριος 1945) είναι Έλληνας συνθέτης, από τους γνωστότερους εκπροσώπους της γενιάς του λεγόμενου Νέου Κύματος
01. Ο μικρός στρατιώτης – Νίκος Ξυλούρης 00:00
02. Ο Αύγουστος – Ρένα Κουμιώτη 02:22
03. Όσα δε βάνει ο λογισμός – Γιάννης Πουλόπουλος 05:54
04. Το δελφινοκόριτσο – Μιχάλης Βιολάρης 08:53
05. Το θαλασσινό τριφύλλι – Ρένα Κουμιώτη 12:08
06. Κορίτσι με τα παντελόνια – Μανώλης Μητσιάς 14:33
07. Τα τζιτζίκια – Μιχάλης Βιολάρης 17:23
08. Γειτονάκι μου – Γιάννης Πουλόπουλος 21:05
09. Κι εσύ δε μου μιλάς – Μιχάλης Βιολάρης 23:49
10. Ρώτησέ με Μαργαρίτα – Γιάννης Πουλόπουλος 27:00
Στίχοι:
1, Δημήτρης Χριστοδούλου
2, 4, 5, 7, Οδυσσέας Ελύτης
3, 8, Άκος Δασκαλόπουλος
6, Λευτέρης Παπαδόπουλος
9, Αργύρης Βεργόπουλος
10, Βαρβάρα Τσιμπούλη”
[*Τα σημειώματα του βίντεο. . . αν και πιστεύω ότι ανάμεσα το έργο του κ. Κόκοτου υπάρχουν κομμάτια "καθαρά λαικά" και "έντεχνα" επίσης, μαζί με τα "Νέο Κύμα". . .]
Πάμε καράβι στου όνειρου τη γη
με τ’ ασημένιο πανί σου.
Τρέμει η καρδιά μου του Ήλιου παιδί
στον ίσκιο του Παραδείσου.
Στάζει σαν μέλι του Ήλιου το φως
πονάει βαθιά μου η πληγή του κόσμου
την καρδιά σου δώσ’ μου
άνθιζ’ ο κήπος ο κρυφός
Πάμε σου λέω και συ δε μιλάς
γέρνεις γλυκά και κοιμάσαι.
Φέγγει το χώμα και χαμογελάς
άραγες τι να θυμάσαι.
Στάζει σαν μέλι του Ήλιου το φως
πονάει βαθιά μου η πληγή του κόσμου
την καρδιά σου δώσ’ μου
άνθιζ’ ο κήπος ο κρυφός
My little neighbor*
lyrics: Akos Daskalopoulos
music: Linos Kokotos
vocals: Yiannis Poulopoulos
At night when the birds are sleeping,
some deserted children come out
and secretly come to your door.
The stars which are watching from up on high
stay awake with the children
and sing lullabies to your heart.
My little neighbor, at your little door
my little star, I stayed up all night too ~
my little brother, the moon, ask him…
my little neighbor, ah how I love you.
When I return from work
I make a vow, deep inside
not to come to your door again.
But when the night falls again
my old longing awakens
and tyrannizes my heart.
My little neighbor, at your little door
my little star, I stayed up all night too ~
my little brother, the moon, ask him…
my little neighbor, ah how I love you.
(translation: Eva Johanos
*the ending “άκι” is a diminutive of endearment; it can mean small but also means dear, beloved)
Tell me why you smell so sweetly
moon in my front garden
don’t you see how desolation
covers my life?
A silver leaf
give me, that I might send her
a bitter note
bitter with poison
Maybe she might repent
and give me back
my heart which is
which is full of bitterness
She jilted me and I cannot
live lonely
A bitter desire catches hold of me
to kiss the soil
Πες μου γιατί μοσχοβολάς
φεγγάρι στην αυλή μου
δεν βλέπεις πως η ερημιά
σκεπάζει την ζωή μου;
Ασημένιο φύλλο
δος μου να της στείλω
μια γραφή πικρή
πικρή φαρμακωμένη
Μήπως μετανιώσει
πίσω να μου δώσει
την καρδιά μου πού `ναι
πού `ναι πικραμένη
Μ’ αρνήθηκε και δεν μπορώ
μονάχος μου να ζήσω
Πικρή με πιάνει πεθυμιά
το χώμα να φιλήσω
In the mirror, my Greece, I gaze
Music: Linos Kokotos
Lyrics: Fontas Ladis
Vocals: Sotiria Bellou
I emerged from the depths of the times;
they call me Greek, Hellene, Romio*
but I still haven’t learned this ~
who am I in this moment in which I speak.
My one hand on the year 2000
and the other on the sword of Digenes.**
They seek me as theirs, many Greeces,
which must become one in the end.
In the mirror, my Greece, I gaze at you.
I see your faces one by one.
But I choose the humblest one,
the one that flashed in ’21.***
(translation: Eva Johanos
*Ρωμιό ~ “Romio,” vernacular for a Greek person
**Διγενής ~ Digenes, Greek folk hero
***referring to the heroes who fought for Greek independence from the Ottoman Empire in the war of 1821.)
Μες στον καθρέφτη, Ελλάδα μου, κοιτώ
Μουσική: Λίνος Κόκοτος
Στίχοι: Φώντας Λάδης
Ερμηνεία: Σωτηρία Μπέλλου
Ξεπρόβαλα από του καιρού τα βάθη,
Γραικό με λένε, Έλληνα, Ρωμιό,
μ’ ακόμα τούτο εδώ δεν έχω μάθει,
ποιος είμαι αυτή την ώρα που μιλώ.
Το ένα χέρι μου στο Δυο Χιλιάδες
και τ’ άλλο στο σπαθί του Διγενή.
Δικό τους με ζητούν πολλές Ελλάδες,
που πρέπει μια στο τέλος να γενεί.
Μες στον καθρέφτη, Ελλάδα μου, κοιτώ.
Τα πρόσωπά σου βλέπω ένα ένα.
Μα γω διαλέγω το πιο ταπεινό,
αυτό που άστραψε το Εικοσιένα.
A captive of my fate – in your golden hair
it must be eros** – or a windy shore
you sang and I was satisfied – the taste of your kisses
and I saw a morning star – before your breasts
The day has visions – and the night prophecies
and the trials of life – you hold in your hands
you slept and they were extinguished – the lights of the squares
so as to not disturb the dream – and the spirits come out
Your two legs hid – the wonders of the world
and give themselves to life – without pay
and as the years go by – like water, my light
I will have you as my harbor – in rough weather
(translation: Eva Johanos
*ανεμογιαλός – a compound of ανεμος (wind) and γιαλός – seashore
**έρωτας – the root of erotic and eroticism, passionate love)
Αιχμάλωτος της μοίρας μου – μες στα χρυσά μαλλιά σου
έρωτας τάχα είν’ αυτός – ή ανεμογιαλός
τραγούδαγες και χόρταινα – τη γεύση απ’ τα φιλιά σου
κι έβλεπα ένα Αυγερινό – στο στήθος σου μπροστά
Η μέρα έχει οράματα – κι η νύχτα προφητείες
και της ζωής τα τάματα – στα χέρια σου κρατάς
κοιμόσουνα και σβήνανε – τα φώτα στις πλατείες
να μην ταράξουν τ’ όνειρο – και βγουν τα ξωτικά
Τα δυο σου πόδια κρύβανε – τα θαύματα του κόσμου
και στη ζωή χαρίζονται – χωρίς ανταμοιβή
κι όπως τα χρόνια φεύγουνε – σαν το νεράκι φως μου
θα σ’ έχω το λιμάνι μου – στους άγριους καιρούς
Bright star of the world
Music: Linos Kokotos
Lyrics: Maria Papadaki
Vocals: Tasos Papaioannou
It must have been blue light, the beginning
with a shout of the creator for a war cry.
And it came into being, this earth with the olive tree
and the golden vineyards in a row.
Do not fear, the gods told her,
and she has lasted for centuries and lives now.
And if she is crossed by unlucky times,
she gives birth to the soul of dear revolution…
Bright star of the world,
and the scent of mint;
I have the Aegean for my home
and for a lighthouse, Elytis.
Blue light, salt and life,
you hold firmly the everlasting source;
bend down to drink the immortal water,
that you may become golden rain in time.
Do not fear, don’t close your eyes;
Burn with fire in the place of the heart;
and I will be an unsleeping guard here,
to defend your holy soil.
I will carve a boat
of pine bark with a small knife
and I will set out some night of March
for plunder against Barbary.*
Ah, love never ends
the snow melts on the mountains
ah, love makes the nightingale mad
and our life begin anew.
And if I am able to return
with thousands of riches in the boat
I want to steal you with a silver stallion
and let your mother run to find you.
Ah, love never ends
the snow melts on the mountains
ah, love makes the nightingale mad
and our life begin anew.
If, however, I happen to die,
from the sword of a Saracen,**
Plant, put almond trees in the narrow place
that I may feel you, little bride, even as I feel pain.
Ah, love never ends
the snow melts on the mountains
ah, love makes the nightingale mad
and our life begin anew
and our life begin anew
and our life begin anew
(translation: Eva Johanos
*Barbary ~ term referring to the lands of the Berbers, in North Africa
**Saracen ~ term with multiple origin stories going back to the Crusades, referring to Arab or non-Christian combatants.)
Ένα καράβι θα σκαλίσω
σε φλούδα πεύκου με σουγιά
και κάποιου Μάρτη θα κινήσω βραδιά
για περλάντια καρσί στη Μπαρμπαριά.
Αχ η αγάπη ποτέ δεν τελειώνει
λιώνει το χιόνι στα βουνά
αχ η αγάπη τρελαίνει τ’αηδόνι
και τη ζωή μας την αρχίζει ξανά.
Κι αν το μπορέσω και γυρίσω
με χίλια πλούτια στο σκαρί
θε’ να σε κλέψω μ’ ασημένιο φαρί
και η μάνα σου ας τρέχει να σε βρει.
Αχ η αγάπη ποτέ δεν τελειώνει
λιώνει το χιόνι στα βουνά
αχ η αγάπη τρελαίνει τ’αηδόνι
και τη ζωή μας την αρχίζει ξανά.
Αν τύχει όμως και πεθάνω
από σπαθί σαρακηνό
φύτεψε, βάλε μυγδαλιές στο στενό
να σε νιώθω νυφούλα κι ας πονώ
Αχ η αγάπη ποτέ δεν τελειώνει
λιώνει το χιόνι στα βουνά
αχ η αγάπη τρελαίνει τ’αηδόνι
και τη ζωή μας την αρχίζει ξανά,
και τη ζωή μας την αρχίζει ξανά,
και τη ζωή μας την αρχίζει ξανά.
Girl wearing pants
and your boyish haircut
where have you been wandering for so many years
In what swallow’s nest
Girl having a cigarette
in your childlike hands
you might have been a tiny church
in the countryside of Paros
a little flowerpot with sweet-smelling blossoms
Girl, my cool lips
Girl “may I be well”
on what shore were you a shell
that I saw through my telescope
(translation: Eva Johanos)
Κορίτσι με τα παντελόνια
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Λίνος Κόκοτος
Μανώλης Μητσιάς
Κορίτσι με τα παντελόνια
και τ’ αγορίστικα μαλλιά
που σεργιανούσες τόσα χρόνια
Σε ποια χελιδονοφωλιά
Κορίτσι που `χες το τσιγάρο
στα χέρια σου τα παιδικά
ξωκλήσι θα σουνα στη Πάρο
Γλαστρίτσα με μυριστικά
Κορίτσι δροσερά μου χείλη
Κορίτσι “ώρα μου καλή”
σε ποιο γυαλό ήσουν κοχύλι
και σ’ είχα δει με το γυαλί
Girl* of the coast
lyrics: Argyris Vergopoulos
music: Linos Kokotos
vocals: Rena Koumioti
To boys have gone out for an evening stroll
The harbor is flooded with them
But her own boy
Does not return to her side
Girl of the coast, don’t cry
Today is not yesterday
Throw your bitterness down to the beach
Make of your teardrop a charm
The wind whistles in the port
And the stroll remains empty
Alone now on the quay
The girl finds courage within herself
Girl of the coast, don’t cry
Today is not yesterday
Throw your bitterness down to the beach
Make of your teardrop a charm
(translation: Eva Johanos
*Κόρη, Kore is sometimes translated as daughter, but also means young woman or girl)
Κόρη του γιαλού
Στίχοι: Αργύρης Βεργόπουλος
Μουσική: Λίνος Κόκοτος
Ερμηνεία: Ρένα Κουμιώτη
Τ’ αγόρια βγήκαν στο σεργιάνι
Πλημμυρίζει το λιμάνι
Μα τ’ αγόρι το δικό της
Δε γυρίζει στο πλευρό της
Κόρη του γιαλού μην κλαις
Σήμερα δεν είναι χτες
Ρίξ’ την πίκρα στο γιαλό
Καν’ το δάκρυ φυλαχτό
Σφυρίζει αγέρας στο λιμάνι
Κι άδειο μένει το σεργιάνι
Μόνη τώρα στο μουράγιο
Κάνει η κοπελιά κουράγιο
Κόρη του γιαλού μην κλαις
Σήμερα δεν είναι χτες
Ρίξ’ την πίκρα στο γιαλό
Καν’ το δάκρυ φυλαχτό.